秦兵马俑博物馆.docVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
秦兵马俑博物馆.doc

秦兵马俑博物馆解说词译文评析摘要:秦兵马俑博物馆的译。的译文采用了翻译方法。,也存在一些问题。 关键词:兵马俑;;问题 秦兵马俑坑是秦始皇陵园中一处大型从葬坑,位于秦始皇陵封土东侧1.5公里处。兵马俑造型生动,形象逼真,是中国雕塑史上璀璨的明珠。被誉为“世界第八大奇迹”,是人类文化遗产中极其珍贵的财富对研究中国古代的政治、军事、科学、艺术有十分重要的价值。秦兵马俑博物馆的译。秦兵马俑博物馆的解说词的翻译属于以事实为依据的客观介绍,具有科技英语翻译的特点:用词准确,语言简练,朴实无华,条理清楚,内容完整。博物馆的翻译方法手段灵活,现了“信、达、雅” 的翻译标准,起到了传播有关文化的作用。然而,也存在以下几个问题:语法错误、漏译、误译、句子之间缺乏衔接连贯、句法结构错误。本文将对其出现的一些问题进行分析。 语法错误 秦兵马俑博物馆的解说词译文出现了一些基本的语法错误,比如在拼写、词性、固定搭配等方面。看下面几个例子 “盗洞Hole Digged for Stealing Relics)。根据《牛津高阶英汉双解词典》,“dig”的过去分词是“dug”, 而不是“digged”,译文属于拼写错误。又如“铜盾通高35.6厘米,厚0.4厘米。”译Overally, it is 6cm tall and 4cm thick.)。根据《牛津高阶英汉双解词典》,“overall”有两种词性,形容词和副词,没有“overally”。 下面两个错误使用词性的例子“完工后,门道口即……”(译Once the construction of the pit was completely, the entrances were…)。原文“完工”指兵马俑坑建设完工,应用被动语态,应该用“complete”的过去分词“completed”,而不是副词“completely”。另一个例子“从方便观众的角度出发,我馆……”(译In order to convenience the guests, the museum is…)。根据《牛津高阶英汉双解词典》,“convenience”为名词,不能用作动词。“为了观众的便利”可译为“for the convenience of the guests”。 看一个搭配不当的例子“铜箭前一种用于强弩,后一种用于……”(译The former is used on strong crossbows,while the latter is used for exercise。原文 “被用于”译文译成“is used on”,介词 “”使用“be used for”是固定搭配,译文介词“on”应改为“for”。 秦兵马俑的翻译译文出现了漏译现象。看下面的一个例子:秦兵马俑被誉为“世界第八大奇迹”,是人类文化遗产中极其珍贵的财富。(译文:They are reputed as the “Eighth Wonder of the World”.)翻译必须兼顾忠实和通顺。忠实首先指忠实于原作内容,还指保持原作风格。[1] 原文中“是人类文化遗产中极其珍贵的财富”漏译。翻译过程一般包括两个阶段:正确理解和充分表达。前者是后者的前提,后者是前者的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、通顺”的翻译标准的必备条件。解说词的译文中存在的例子“… He holds the reins in one hand and adopts a pose of holding a crossbow in the other.” 才与原文和实物相符。 句子衔接 英语造句主要采用形合法所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来表达语法意义和逻辑关系。通过连接手段和形式实现显性衔接对英语句子的组建极其重要。例如:一号坑的发掘工作尚未完结,还在按计划继续进行。The excavation work of Pit1 has not been completed, it is still continuing.)。原文两个句子之间是并列的关系,译文缺少关联词,应添加表示并列意义的关联词“and”。 句法结构句法结构错误例如:1988年12月遗址保护厅竣工,接着对俑坑进行了正式发掘It was not until December 1988, the formal excavation started after the exhibition hall was built on the site.)。 强调句“It is/was… that/which/who”, 无论强调主语、宾语、状语、介词宾语,均可使用“that”。译文用了强调句“It was not until that”,“ that”不漏掉。 汉译英既要注意培养

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhangchao11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档