财会专业英语翻译技巧1-专业英语的特点.pptVIP

财会专业英语翻译技巧1-专业英语的特点.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
财会专业英语翻译技巧1-专业英语的特点.ppt

财会专业英语翻译技巧一 专业英语的特点 一、客观陈述为主,被动语态较多 专业人员在研究和解决某一问题时重视事物本身的客观规律,重视事实和方法、性能和特征。 在专业文献中,通常以非人称的语气作客观陈述,从而较多地使用被动语态。 Eg. The general journal is used for recording transactions that do not fall into any of the special categories. For example, purchase returns, sales returns, and adjusting and closing entries are recorded in the general journal. When transactions are posted from the general journal to the ledger accounts, the posting abbreviation used is J. 参考译文 凡不能记入特种日记账的业务,均应记入到普通日记账中去。例如:购货退回、销货退回、调账及结账分录应记入普通日记账。将业务金额从普通日记账过入分类账时,过账所写为J。 二、语法规范,结构严谨 专业文献属于严肃的书面语体,要求结构严密,行文简练,语法规范,逻辑性强。 一般没有不合语法或浮夸之词。 如果基本语法熟悉,对任何句子都可以认真分析一番,可以识别其基本句型,把握词义和语义。 Eg. In general, inventories are priced at their cost. Inventory pricing is quite simple when acquisition prices remain constant. When prices for like items change during the accounting period, however, it is not always apparent which prices should be used to measure the ending inventory. 参考译文 一般而言,存货首先按成本计价。当购置价格不变时,存货计价非常简单。但是当会计期内类似商品价格发生变化时,以什么价格去核算期末存货,就不那么一目了然了。 Eg. The principal statements, together with supplementary statements and schedules, present much of the basic information needed to make sound economic decisions regarding business enterprises. 参考译文 主要的财务报表、补充报表和附表等提供了许多对企业作出良好经济决策所必须的基础信息。 三、省略句和复杂长句并存 专业英语为了表达明确和简练,要求尽可能将句子压缩得短一些,从而较多地使用省略句。 Eg. The firm’s share of the investee’s earnings is added to and dividends are deducted from carrying value. 参考译文: 投资公司的盈利增加企业应分享的投资账面价值,收到的股利则从中减去。 另一方面 由于事物内在联系的紧密性及其组织的复杂性,为了明确表达和准确陈述,有时还必须借助含有许多从句的复合句或含有许多附加成分的简单句来表述。 Eg. Expenses are outflows or other using up of assets or incurrence of liabilities (or a combination of both) during a period from delivering or producing goods; rendering services, or carrying out other activities that constitute the entity’s ongoing major or central operations. 参考译文 费用是指在某一时期,因生产、交货、提供劳务或执行其他构成会计实体的主要业务活动时引起的资产耗用、流出或债务的发生(或者两者兼而有之)。 四、大量使用专业术语 这些词语只在专门学科及相关学科内使用,其涵义精确而狭窄。 有些词语虽然在其他领域也广泛使用,但在专业领域内的涵义却与普通词义大相径庭。 如: Credit Premium 五、大量使用非限

文档评论(0)

bm5044 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档