为培用才损英才课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
About 150 years ago, a village church vicar in Yorkshire , England , had three lovely , intelligent daughters but his hopes hinged entirely on the sole male heir,Branwell , a youth with remarkable talent in both art and literature. 大约150年前,在英国的约克郡,有一个乡村牧师,他有三个可爱又聪明的女儿。但是他把所有的希望都倾注在唯一的男性继承人---儿子布朗威尔身上。布朗威尔是一个在艺术和文学上都有过人天赋的年轻人。 Branwells father and sisters hoarded their pennies to pack him off to Londons Royal Academy of Arts, but if art was his calling, he dialed a wrong number. Within weeks he hightailed it home, a penniless failure. 父亲和姐妹们都省吃俭用,用积攒来的钱送布朗威尔去伦敦皇家艺术学院学习。如果说艺术是他的归宿,那么他就走错了。不出几个星期,他就逃回了家,成为一文不值的失败者。 Hopes still high, the family landed Branwell a job as a private tutor, hoping this would free him to develop his literary skills and achieve the success and fame that he deserved. Failure again. 家人仍然对布朗威尔寄予厚望,他们想方设法为他找了一份私人家教的工作。希望这份工作能给他自由空间,发展其文学技能,以取得成功,获得他应有的名誉,但这一次又失败了。 About long/ compound sentence 1. About 150 years ago, a village church vicar in Yorkshire , England , had three lovely , intelligent daughters Subject : (a village church) vicar Predicate: had Object: (three lovely , intelligent) daughters 2. but his hopes hinged entirely on the sole male heir,Branwell , a youth with remarkable talent in both art and literature. Subject : his hopes Predicate: hinged on Object: the sole male heir Apposition: the sole male heir Branwell a youth with remarkable talent in both art and literature.(归并) 长难句的翻译技巧 英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。   英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。 重点单词分析 hinged 原型:hinge n. 铰链;枢纽;关键 vt. 给…安装铰链 vi. 依…而转移 依据原文:but his hopes hinged entirely on the sole male heir 翻译为但是他把所有的希望都倾注在唯一的男性继承人 重点句分析 1.b

文档评论(0)

xiexie2012 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档