建构翻译学视角下的苏轼词翻译的研究.doc

摘 要 在我国,翻译研究经历了三个阶段:语文学式研究阶段﹑结构主义语言学阶 段以及解构主义阶段。语文学式研究是一种以直觉和灵感为主要特征的非理性研 究,由于其对翻译研究指导的任意性,很快就被结构主义所代替。结构主义翻译 模式是以认识论主体哲学为哲学基础的研究模式,它的指向性强,与文本保持密 切联系,其理论不仅靠文本得到检验,同时也直接作用于文本。但是这种研究模 式具有很大的封闭性,排除了与翻译相关的其它关联要素,导致其实践性受到很 大的影响。解构主义是对结构主义的否定与批判。它指出了前者的缺陷,化静态 研究为动态研究,将被结构主义排除在外的各个相关因素与结构的内部因素相结 合,促进多元翻译的研究。但是由于缺乏实际指向,这种不指向任何具体文本的 研究缺乏实践指导性以及方法论的意义。 随着翻译学科的不断发展,一种新的翻译范式—建构主义翻译学在总结批判 与反思前几种范式的基础上建立了起来。这种研究范式将实践哲学作为它的哲学 基础,交往理性作为理性基础,并把共识性真理看作自己的真理观,把言语行为 理论作为语言基础。在建构翻译学看来,翻译不再是静态的观念文本,而是人类 交往的重要形式,是信息的交流,知识的共享,文化的互动。这种新兴的翻译模 式对于指导翻译实践有着重大的意义。 古诗词是中国文学的精粹,苏轼的词在其中占有举足轻重的地位。国内外许 多学者都曾经对苏轼及其诗词从不同的角度进行过研究

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档