基于灰色多层次的高速铁路列车运行图动态性能评价研究.pdfVIP

基于灰色多层次的高速铁路列车运行图动态性能评价研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于灰色多层次的高速铁路列车运行图动态性能评价研究.pdf

Science TechnologyVision 科 技 视 界 科技探·索 ·争I毫 英汉互译中的汉语四字结构 胡海涛 彭贝妮 (湖北中医药大学,湖北 武汉 430065) 摘【 要】汉语中的四字结构言简意赅,生动形象,比一般词语有着更强的表现力,是人们喜欢用的一种精粹的语言材料。无论是汉译英中 的四字结构的英译,还是英译汉中对四字结构的使用,都应遵循 “惠实、通顺”的翻译标准。 【关键词】英汉互译;四字结构;忠实、通顺;翻译标准 . 在汉语写作的作品和用汉语翻译的作品中.我们会发现四字结构 (1)原文为单词,译文运用四字结构.例如 :Hehasthereputation 的运用很广泛。这是因为四字结构的适当运用会使文章更加形象生 ofbeingablood—Sucker.可译为:他是个臭名昭著的吸血鬼。 动、简明有力、寓意深刻 ;读起来也铿锵有力,顺El悦耳。从形式上看. (2)原文为短语或词组 ,译文运用四字结构,能使译文避免拖沓。 它整齐匀称,文字流畅。使人读后印象会更加深刻 例如:Theportraitisdrawntothelife.译文 “这张肖像画得栩栩如生” 四字结构通常指汉语中常用到的成语。也包括 自行组合成通顺合 与 这“张肖像画得很像生活中的人”相比.哪个好.哪个坏是不是能一 理的四字结构 .那么在英汉互译中如何处理对它的翻译呢々 目了然呢 我们知道,四字结构特别是成语与中华民族的地理环境 、历史背 (3)英语原文是习语,这时译文如运用四字结构,就会使译文既贴 景 、风俗习惯、思维方式、经济生活及语言特色等密切相关.具有显著 切又生动。例如:Thistimehemissedtheboat.若译为 “这一回他错过 的民族性,文化内涵及其丰富。所以在翻译中要特别注意.以免引起读 了机会”就不如改译为 “这一回他错失 良机”再如 :Thepirateswere 者的误解。 betweenthedevilandtIledeeDbluesea.就可译为 “海盗们的处境是进 在汉译英中,如果译文不违背语言规范.又不会引起读者的误解 退维谷 。 时,尽可使用直译法,这样就可以保留原文的形象、修辞特色和民族特 (4)综合性的,含义错综的原文结构,翻译时运用四字结构往往是 色 。例如 :“忍气吞声 ”可直译为 “swallowhisangerandholdhis 行之有效的翻译手法。例如:Aparrotcantalklikeaman。若译为 鹦“鹉 tongue”。由于汉英文化也有相通之处 .所以在某些情况下也可直接借 会像人一样讲话”,就不如改译为 “鹦鹉学舌.惟妙惟肖。”再如:I 用一些含义相同、形象一致的英语习语。例如:趁“热打铁 strikewhile supposehewillbeawfully proud and thatIshaU be treated most theironishot”。但要特别注意的一点是由于生活习惯或思维方式等不 contemptuously.Stil1.ImustbearmyhardlotaswellasIcan.可译为 同,许多英语习语虽与汉语成语有相同或相似的形象或比喻.但含义 我“猜他准是骄气凌人,不把我放在眼里.但是我有什么办法呢?只能 却不同,在翻译时,就不能简单的借用。例如:“同舟共济”就不能直接 逆来顺受了” 如果照字面意思把 “bearmyhardlotaswellaslcan”译 译为 t“obeinthesameboat”.因为前者在汉语中含有积极意义.而后 为 “忍受我那苦难的命运”.译文就缺乏文采 .显得罗嗦了。 者却是有着消极含义的一个习语

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档