1.翻译讲座(上)【荐】.pptVIP

  1. 1、本文档共144页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.翻译讲座(上)【荐】.ppt

1、转译成动词: (1) 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。 (2) 他跑出去时,忘记了穿鞋子。 (3) Our institutes co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (4) 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。 (5) 我完全赞成你的意见。 2、转译成名词: (1) 我们居住的地球,形状象个大球。 (2) 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。 (3) 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。 (4) Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (5) 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。 汉译增词技巧 英译汉时,按意义上、修辞上或句法上 的需要加一些词,使译文更加忠实通顺 地表达原文的思想内容;但是,增加的 并不是无中生有,而是要增加原文中虽 无其词却有其意的一些词,这是英译汉 中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。 汉译增词技巧 汉译增词技巧 More examples 汉译省译技巧 分句/合句 (拆句/合并) 分句/合句 (拆句/合并) 分句/合句 (拆句/合并) (2) 逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须 从原文后面开始翻译。例如: 例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是 主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人 发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普 遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成: 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于 这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。 例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. 分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是 主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。 为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成: 因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为 详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。 (3)分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻 译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述, 为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如: 例1. The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four. 上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构 死译, 就可能被翻译成: 没有阅读能力的美国青

文档评论(0)

ypwx + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档