- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
原文的地位从中心走向边缘.pdf
原文的地位:从中心走向边缘
黄培清
(厦门大学外文学院。福建厦门361005)
摘要:传统翻译理论将原文王于高高在上神圣不可侵 分.翻译理论研究的中心任务就是界定翻译等值关系的性质
犯的中心地位,而现当代翻译理论则消解了原文的中心地位。
使之边缘化。这种地位的转变是影响翻译研究的语言观和哲 参照的。原文是翻译实践,也是翻译理论研究的出发点。围绕
学现的转变的体现。原文地位的边缘化有利于译者主体性和 原文这个中心,寻找不同层次的“等值”便是目标所在。
创造性的发挥.但也应避免走向另一个极端。 语言学派最有影响的代表人物当属美国学者奈达。奈达
关键词:原文 中心地位边缘化 以乔姆斯基的转换生成语法为理论基础.重点研究翻译中的
“等效理论”。他给翻译下的定义是:在译人语中使用最贴切的
一、引言 自然对等语再现原语的信息.首先是意义。其次是文体(Trans.
consistsin inthe theclosest
翻译不可避免要涉及到原文.可以说,原文是翻译的出发 language
1ating reproducingreceptor
natural ofthesource intermsofmean-
点,也是检验译文的重要参照.因此,原文自然而然地成了翻 equivalent language,first
译研究的重要对象之一。纵观中西译论史。原文在各个翻译理 ingandsecondlyinterms
论家、各个学派的理论当中的地位并不完全一样.甚至差别极 的自然对等语”即要求译者要使自己的译文最大限度地贴近
大。大体上讲。传统译论当中,原文处于高高在上神圣不可侵 原文.行文自然。在功能效果上与原文。对等”,亦即他所提的
犯的中心地位,而在现当代的翻译理论中。原文的这种中心地 “动态对等”(后来修正为“功能对等”)。不难看出,奈达的翻译
位遭到了动摇,一其地位慢慢被边缘化了。 研究亦是以原文为中心的。
二、中西传统译论中原文的中心地位 总的来说.翻译语言学派强调语言规律的普遍性.把“等
西方早期的译论学派称为语文学派。这一学派主张翻译 值”作为翻译理论的核心。力图通过语法手段最大限度地实现
‘
是艺术.把翻译视为原作者用译人语进行再创造。译文注重神 原文与译文的对等。 ·
韵.要求译文和原文一样能够给译人语读者带来美的感受。这 西方传统译论。不论是语文学派的思想还是语言学派的
一学派的主要代表人物有德莱顿。泰特勒和塞弗瑞等。 主张.大都认为译者应当以原文为权威.积极追随原作者的脚
德莱顿认为译者是原作者的奴隶.奴隶只能在别人的庄 步,追求译文与原文全方位的契合。而中国传统译论也逃脱不
园里劳动.给葡萄追肥整枝。然而酿出的酒却属于主人。(谭载 了“原文中心论”的樊篱。
喜.1991:153)从他对译者“奴隶”的身份定位明显可以看出, 中国最早用文字记载的翻译始于佛经翻译.伴随着这持
他的翻译思想是以原文、原作者为中心的.译者这个“奴隶”的 续一千多年的译经事
文档评论(0)