- 1、本文档共89页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
02 General Principles of Translation【荐】.ppt
3. 修辞句型中的直译误区 (1)比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。 The girl is a dead shot. 这位姑娘是神枪手。(不能译作“死射手”) After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。 (不能译为“站在滑动的场地上了。”) (2)有些借喻不能直译 He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevadas Washoe Region. 误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。 正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。 (3)引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。 He met his Waterloo. 句中meet one‘s Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。“他吃了大败仗” 当译文的形式和原文的形式不一致时,就有直译和意译的问题,而且直译有程度不同的直译,意译有程度不同的意译。 He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. 他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎差不多。(直译程度大) 他要找到工作简直跟要当选芝加哥市长同样困难。(直译程度减少) 他找到工作的机会简直微乎其微。(意译程度大) 【实例说明】 1. Their accent couldn’t fool a native speaker. [表层翻译] 他们的口音不能愚弄本地人。 [浅层翻译] 本地人是不会听不出他们是外乡人的。 [深层翻译] 本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人。 2. John is tall like I am the Queen of Sheba. [表层翻译] 约翰高得象我是西巴皇后。 [浅层翻译] 约翰高的话,我就是西巴皇后. [深层翻译] 要说约翰个头高,没那回事。 3. He bent solely upon profit. [表层翻译] 他只屈身于利润之前。 [浅层翻译] 只有利润才能使他低头。 [深层翻译] 他惟利是图。 1. Try translating the Chinese saying “跑得了和尚,跑不了庙” into English. 2. Look at the following versions. Which of them are literal translation and which liberal translation? (1) The monks may run away, but the temple cannot run away with them. (2) The runaway monk can not run away with the temple. (3) One can never escape punishment as long as he has a fixed living place. (4) He can save his life but he can not keep his property. (5) He cannot get away with his property. (6) One cannot run away for good and all. (1) 直译和意译的前提—忠实于原文内容。 (2) 判断直译和意译的标准—表达法 + 句子结构 (3)注意区分直译和字译、硬译、死译 (4) 注意区分意译和释义、改写、乱译 (5)初学者应注重学习意译方法;不能笼统地说直译比意译更忠实于原作,更不能处处以直译为第一选择;意译不是不得已而为之的翻译方法,不是在直译不奏效时才可使用的翻译方法。 summary Improve the following translation He wanted to run, but that would be the worst thing he could do. 他真想跑,但那是他能做的最糟糕的事情。 他真想拔腿就跑,但对他来说,最糟糕的事莫过于此了。 She came to see him almost every day for six astonishing weeks. 她几乎每天都来看她,先后持续了
您可能关注的文档
- 2014年华北电力大学经济管理学院工业工程(专业学位)专业招生目录以及参考书详解【荐】.pdf
- 2015龙岩市国家公务员考试笔试每日一练0627【荐】.doc
- 2010高教社杯全国大学生数学建模竞赛(吴昭杰)【荐】.doc
- !$$%年全国百校联盟高考《考试大纲》调研卷政#治(第二模拟)【荐】.pdf
- !本科毕业论文模板【荐】.doc
- !课程设计报告格式模版1【荐】.doc
- %85游电子商务市场分析报告(含2010最新数据)【荐】.doc
- %A1交易分步实现的企业合并的会计处理【荐】.pdf
- (09毕业设计学生用)《08规范》招标控制价表格【荐】.doc
- (2010.12.30确定)第十五届校园文化艺术节闭幕式暨2011新年晚会串词【荐】.doc
文档评论(0)