- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
山东省高校翻译理论书法比赛通知.doc
山东省高校翻译理论书法赛山东省高校翻译理论书法赛硬笔书法毛笔书法设一等奖2名,二等奖4名,三等奖6名,奖名在基础上 “中国高校翻译理论书法大赛”wyqyantai@163.com; 0535-6673959)各年级书法爱好者。书法爱好者/blog/sychun.htm,附件中的内容仅供参考,可以另外从翻译理论书籍、论文中选择寓意深刻,论述精辟的句、段作为书写内容。
山东省国外语言学学会翻译学专业委员会
2013年9月
附录:书写内容参考:
1.一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间。夫而后,能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也已。(马建忠语)
2.文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”(the transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。(钱钟书语)
3.以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难。临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。译本与原作,文字既不伴,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。
In terms of effects, translation should be the same with copying paitings, for what is searched for is spiritual similarity rather than formal similarity. However, when it comes to the practical work, translation is much more difficult than copying paintings. The copied paintings employ the same materials (e.g. colors, canvas, paper or silk) and the same rules (e.g. chromatology, anatomy, perspective) with the original ones, while the translated works and the original works are composed of different words and by different rules. Every language has its own characteristics governed by inviolable rules, with some imitable merits and some irremediable shortcomings as well. There are untranslatable points even between English, French and German, which are similar to each other in many ways. Therefore, in the case of translation between Chinese and western languages, which are so much more different and in conflict, it is far from enough to depend on dictionaries and follow the original grammars to convey the spirit and express the idea. (傅雷《高老头》重译本序)
4.“神似”,也即“传神”,顾名思义,就是传原文的精神,透过字面,把字里行间的意蕴曲达以出。《周易·说卦》里有言:“神也者,妙万物而为言者也。”以论翻译,不妨套用这句话的格式:“神似者,妙悟原文而为译者也。”(罗新璋语)
5.我国的译论,原作为古典文论和传统美学的一股支流,慢慢由合而分,逐渐游离独立,正在形成
您可能关注的文档
最近下载
- 译林版英语五年级上册复习课件(语法知识含部分练习).ppt VIP
- Siemens西门子家电iQ300 滚筒洗衣机 9 kg 1200 转 分钟 WB24UMZ01W 使用 安装指南_2.pdf
- 子网掩码与子网的划分.ppt VIP
- 安徽多层商业建筑工程项目冬季施工方案.doc VIP
- 潜在失效模式及后果分析(DFMEA).xls VIP
- 矿建工程监理月报.doc VIP
- 手术患者深静脉血栓的预防.pptx VIP
- 最新国学《弟子规》ppt精品课件.pptx VIP
- 从村寺_祠堂看宗族对土族乡村社会_省略_制_基于景阳镇李氏土族的田野调查_张兴.pdf VIP
- 《金融经济学二十五讲》课后习题及答案.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)