威密尔目的论2012.4.26.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
威密尔目的论2012.4.26.ppt

翻译目的论 翻译目的论简述 威密尔---翻译行为的目的和委任 翻译目的论的贡献与不足 从 20 世纪 50 年代起 ,西方翻译理论与语言学并肩发展。翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。在 60、 70 年代盛行的是尤金 ? 奈达的对等理论 70 年代和 80 年代西方出现了面向译语文化的翻译研究趋向 , 打破了以前文本中心论的翻译研究传统 ,使译者更多地关注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能 翻译目的论产生背景、理论基础 20世纪70年代 德国功能派翻译理论 赖斯:文本类型和语言功能理论 (work on text type and language function) 曼塔利:翻译行为理论(theory of translational action) 威密尔:目的论 ( skopos theory)以行为理论和跨文化交际理论为基础 诺德:功能加忠诚理论 ( function plus loyalty) 翻译目的的分类 译者的目的—挣钱生存 如:傅雷 译文的交际目的—为读者提供信息,启蒙读者 如:严复 《天演论》 使用某种特殊翻译手段所要达到的目的 如:使直译方法展示原文 让读者了解原作的语言特色 翻译目的论遵循的三原则 目的原则---首要原则。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。 连贯原则—译文必须内部连贯,具有可读性与可接受性,便于译语文化中的读者理解 (语内连贯) 忠实原则—原文和译文之间应存在语际连贯。译文忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解 (语际连贯) 三原则的关系 忠实原则 连贯原则 翻译评价的标准 等值equivalence 充分adequacy 威密尔目的论的基本观点 1、翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。凡行动皆有目的,因此翻译也是由目的支配。 2、在目的论的支配下,翻译的立足点在目标读者和翻译任务委托者身上,特别是放在目标文本在其所属文化中的功能上,译者必须根据目标文本在目标文化中所要承担的功能来决定在翻译中应当采用何种方法和策略。 3、在目标文本产生过程中起决定作用的,既不是“忠实”、“对等”理论中所规定的原文,也不是原文在原文读者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能,而是目标文本的功能,也就是目的,它是根据翻译发起者(委托人)的要求来决定的。委托人要求目标文本达到的目的,又会在很大程度上受制于目标文本的使用者,即读者或听者,以及使用者的环境和文化背景 4、从译者的特定目的来说,源文本是翻译委托的一个组成因素,也是影响最终译品形成的众多因素的基础,但源文本的措辞对翻译的重要性来说是第二位的。源文本在翻译中占据何种地位,它必须由译者这个专家决定,而译者做出决定时的关键因素则是特定情景中的交际目的,而不是源文本本身的地位。 威密尔---翻译行为的目的和委任 提要 目的与翻译 反对目的论的观点 翻译的委任 反对目的论的观点 异议1: 不是所有的行为都遵循着一个目标,有些行为是没有目的的 如:某些文学作品。 变体:就文学而言, 只有艺术作品才称得上文学, 而艺术是无“目的”和“意图”可言的。能赋予其目的、功能、意图的东西就不是艺术 费密尔的回答: 不是行为自身具有目的,而是行为者或行为所涉及的对象赋予行为一种目的。根据对行为的定义, 只要是行为, 就总是可以赋予其目的。一件事如果没有赋予其目的的可能性, 也就不应视其为行为。异议1认为文学作品是没有目的的,也就是假设在文学作品的创作中,不能赋予其目的,功能或意图,而这显然是不对的。 如:一个韵律跳入脑海(不是行为) 写下韵律(行为) 十四行诗(行为) 为艺术而艺术实际上也表明了一种意图,想让自己的艺术独立存在区别于别的艺术 翻译目的概念的应用方式及其意义 翻译的过程 翻译的目的(目标) 翻译的结果 译文的功能 翻译的方式 采用翻译方式的意图 异议2: 不是在每一次翻译时都存在着一个目的、功能或意图, 也就是说翻译不是在任何情况下都是以某一目的或目标为依据的。 异议2具体包括三个方面的看法和批评: 1) 在翻译时, 译者并没有想到某个特定的目的(功能或意图), 译者只是“照翻”原文 2) 特定目的(功能或意图)会限制翻译方法的多样性, 并且同原文的理解范围相比, 也会缩小译文的理解范围 3) 在翻译时译者不会顾及到某个特定读者或读者群 针对1) : 一般的应用文(如广告、使用

文档评论(0)

shbky123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档