用中国英语译中国古典诗歌.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 ! 卷 第 期 深圳大学学报 人文社会科学版 #( + 89:; #( 9; + +$$+ 年 月 ! - =9?@3: 9A BC7@DC7@ E@5F7?65GH ’23@5G576 I B9J53: BJ57@J76 K3?; +$$+ 用中国英语译中国古典诗歌 金惠康 ! 广东职业技术师范学院,广东 广州 #$%% 摘 要:探讨用中国英语翻译汉语古典诗词,分析借用汉语意合手法在英语文本中再现原语诗 歌中意象的作用以及汉诗意象、意合手法对传统英文诗歌创作的影响,认为这种手法应视为汉诗英译 的一种突破。 关键词:中国英语;中国古典诗歌;翻译 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ! ’ $( ) #$$$ * +%$, +$$+ $+ * $ ##- * $ 《 》 笔者在拙作 汉英跨文化交际翻译 ! #((./ #+- * #+( 一书中专门讨论了唐诗宋词的词牌名翻译,深感译事 难,译诗尤甚。诗词语言意象凝集、精炼蕴藉。要译好诗词,首要问题是要再现原作的意象,而内容又往往确定语 言形式。英译中国古典诗歌能不能保留住汉诗的意象和神韵0 若一味的强调要像英诗的语言结构和一定要采用 英语诗的传统手法来译,对原诗大动手术,使之神韵黯然,能否称得上好的汉诗翻译 过去的中国古诗词英译 0 文,妙笔神译俯拾皆是,但误笔谬译者也不少,且五花八门。细究其原因,大多是在传达原作意象上出了毛病,而 其中又以对并置意象处理的疏失为多。 因此,对古汉语诗词中并置意象英译的处理方法问题有必要进行深入 的探讨。 一、中国古典诗歌中的意象并置 “ ” 什么是意象及并置意象呢 意象 一词尽管在中国古代论著中早已被频繁使用,但真正为普通中国人所熟 0 “ 悉却是 世纪世纪 年代以后的事,奇怪地是它被普遍地认为是个舶来品,是 世纪初到 年代 意象主 +$ +$ +$ +$ ” ! “ 义 运动 1234562 在西方兴起后的产物。意象的英语词是 52347 ,由于该词在英语中具有 意象、肖像、形象、写 ” “ ” 生 等多种含义,其翻译的名称也是多种多样的,在中文中比较流行的是译成 意象主义 。 在当代西方关于意象的解释中,有人把诗歌中出现的物象,如梅花、兰花、柳条、月亮、芳草、澄江等都看作意 ! 象,这样认识是不够准确的。诗歌中的意象应该是借助于具体外物 景物 和应用比兴手法所表达的一种作者的 “” “ 情思,而非物象本身。物象如果离开了作者的艺术想象和情感揉合,就只能是单纯的 象 ,而非诗歌里的 意 ” “

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档