- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语学院关于国际翻译界知名学者、德国功能派翻译理论家
Prof. Dr. Christiane Nord
讲 座 通 知
2007年3月2日(周五)下午2时
讲座地点:浙江大学外语学院紫金港东6-118
讲座语言:英语
The topic: Intertextuality as a Translation Problem
(讲座题目 互文性:翻译问题研究
关注提示 翻译中的互文性;功能研究法;语料库)
?
On the basis of a corpus of English, Spanish, French and German book titles, the lecture strives to apply the functional approach to the translation of intertextuality. i.e. the relationship between different texts. Drawing on de Beaugrande/Dresslers textuality criteria, it is suggested that titles are texts in their own right and that they form a text type of their own. Intertextuality occurs in various forms: between the title and its co-text, between the title and other texts, and between the title and other titles (= intertitularity), and it can be intended to serve all the functions we find in other types of text (= phatic, referential, expressive, appellative). Moreover, they usually have a distinctive function (like proper names) in that they distinguish their co-text from other texts.
附件:Prof. Dr. Christiane Nord 简介
Christiane Nord, Prof. Dr. phil. habil.born 1943,married to Klaus Berger, professor of New Testament Studies at Heidelberg University,2 children (Britta Nord, 1969, Oliver Nord 1972)1 grandchild (Mascha Isenberg, 2004).
Graduated from Heidelberg University in 1967. Degree: Diplom-übersetzerin für Spanisch und Englisch (University Diploma equivalent to an Honours Degree in Translation Studies - Spanish, English), Ph.D. in Romance Studies: University of Heidelberg, 1983; doctoral thesis on neologisms in modern Spanish: Neueste Entwicklungen im spanischen Wortschatz. Untersuchungen auf der Grundlage eines pressesprachlichen Korpus ( Publications). Habilitation and Venia legendi for Applied Translation Studies and Translation Pedagogy (University of Vienna, 1993) with a thesis on the translation of titles and headings (Einführung in das funktionale übersetzen. Am Beispiel von Titeln und überschriften, Publications).
Has been teaching transla
文档评论(0)