【海文考研英语】:教你如何攻破长句的翻译基本技巧.docVIP

  • 0
  • 0
  • 约2.97千字
  • 约 3页
  • 2015-07-23 发布于河南
  • 举报

【海文考研英语】:教你如何攻破长句的翻译基本技巧.doc

【海文考研英语】:教你如何攻破长句的翻译基本技巧 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念而汉语则不同常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此在进行英译汉时要特别注意英语和汉语之间的差异将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中方法。 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时可以按照英语原文的顺序翻译成汉语 But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题分析该句的骨干结构为It is realized that …”,it为形式主语that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构其中不定式作主语the time …是expectation of life”的同位语进一步解释其含义而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义A. 可是现在人们意识到B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档