活页17--中国翻译理论脉络.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十七讲 中国翻译理论发展脉络 中国古代译学理论 1、 象胥---“象寄之才(译者)”(东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译---译事) 2、 《春秋谷梁传》---孔子曰:“名从主人,物从中国”----音译的原则 对照:周作人提出的“音译名从主人” 3、 今存最早带有佛经翻译理论性质的文章---东汉支谦的《法句经序》:首次提出译事之不易;反映了早期“质派”的观点;说明中国译论从一开始便深植于传统文化土壤。 4、道安(东晋-前秦)---五失本、三不易(容易之“易”)-----直译 5、 鸠摩罗什(后秦)---意译----赞宁称赞其译《法华经》“有天然西域之语趣” 古代佛经翻译的“文、质”之争 6.、慧远(东晋)---厥中论 7、 僧睿(后秦)---翻译名实(译名)问题 8、 僧祐(南朝齐、梁)论胡汉音义同异 9、 彦琮(隋)---《辨证论》----今存中国历史上第一篇正式的翻译专论-----十条、八备 10、 玄奘---五(种)不翻 ※在中国佛教史上,鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空(有的说“义净”)为四大佛经翻译家,鸠摩罗什和玄奘成就最高,鸠摩罗什和玄奘两者相比玄奘尤为杰出。 11、 赞宁(北宋)总结译经理论 12、 明末清初的翻译高潮---科技翻译----徐光启论翻译与超胜、利玛窦(《几何原本》) ----李之藻请译西洋历法 ----杨廷筠呼吁翻译西书 ----王徵的翻译资用思想 ----魏象乾的《繙清说》 晚清民初译学理论 1、 林则徐---近代中国“开眼看世界的第一人”---精通满文---禁烟运动期间,组织人员专门翻译外国书报以了解敌情---师敌之长技以制敌 魏源----《海国图志》基于林则徐主持翻译的《四洲志》编译而成 冯桂芬(林则徐门生)---《采西学议》 2、 洋务派的翻译主张 3、 傅兰雅(1839-1928,英国人)论科技翻译---驳斥了汉语难译科技书的说法,支持中国也可创造科技新词语;最早倡导科技译名统一,并制定了译名的具体规则;论述了翻译科技书的选择方法,以及中西译者如何配合的问题;论述了中国必将靠翻译西方进步有用之书而获得新生与进步 4、 马建忠--《拟设翻译书院议》------《马氏文通》是中国第一部依据西洋语法理论创立的汉语语法书 5、康有为的翻译思想---晚清最早最强调翻译东洋书的第一人 6、梁启超对译学的贡献---译书三义:择当译之本,定公译之例,养能译之才。 7、严复的译论建树---“信达雅”翻译标准(支谦的《法句经序》中已经有此三字) 8、 林纾的翻译理论----救国应靠实业(翻译中宣传实业思想)---翻译的重要性---译者感情的投入(对比郭沫若)---中西文体的异同---通过翻译学习西方但不学习他们的强盗行为---多产的文学翻译家(不懂外文、和人合作翻译) 9、 张元济论翻译----重视翻译,强调译者应中西语言文化皆通 10、 蔡元培论翻译---政界之译学,学界之译学;纵译、横译 11、王国维论哲学著作翻译---1905年在罗振玉创办的我国最早的教育杂志《教育世界》第96期上发表《论新学语之输入》一文---我国最早从中西方思想方法比较和思想发展史的角度研究翻译的具有开创意义。 12、 周桂笙、徐念慈的译论 13、 周树人(重“质”、宁信而不顺)与周作人(重视翻译中的“美”、音译名从主人)两兄弟的译论 14、 章士钊《论翻译名义》---反对以“义”译“名” 15、 胡以鲁《论译名》---借用语---以意译为原则 16、 胡怀琛论译诗 梁启超赞严复和林纾“译才并世数严、林” 民国时期译学理论 1、 胡适(译名著、用白话)、刘半农(用笔措辞、译名、韵文翻译)的翻译论 2、 罗家伦(选择原著、应用白话、认真仔细、各求其真)、傅斯年(强调直译、文言、译者素质)的翻译论 3、 郑振铎的译论---“思想”完全能译、“艺术的美”充分能译、重译(此处指不同于“复译”的“转译” 4、 茅盾的译论---现实主义的文学翻译思想—功用及目的、译者的素养、倾向于“直译”和保留神韵 5、 蒋百里借鉴西方译史 6、 朱自清论译名和译诗 7、 郭沫若的翻译理论---浪漫主义文学的代表---译者的“媒婆”隐喻---风韵译 8、 郁达夫论“学、思、得” 9、 成仿吾论译诗---译诗应当也是诗 10、 闻一多论译诗---译诗应当也是诗 11、 邹韬奋的翻译论----直译意译之界、人名和地名的音译 12、 鲁迅对译学理论的重大贡献---翻译的目的和宗旨---硬译

文档评论(0)

bm5044 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档