翻译培训专题讲座1.docVIP

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
培训,培训讲座,培训知识讲座,专题讲座,培训专题,培训课件,培训方案,培训专题方案,专题培训,专题培训课件,培训,培训讲座,培训知识讲座,专题讲座,培训专题,培训课件,培训方案,培训专题方案,专题培训,专题培训课件,本文档支持完整下载,支持任意编辑!选择我们,选择成功!培训,培训讲座,培训知识讲座,专题讲座,培训专题,培训课件,培训方案,培训专题方案,专题培训,专题培训课件,培训,培训讲座,培训知识讲座,专题讲座,培训专题,培训课件,培训方案,培训专题方案,专题培训,专题培训课件,本

Several Questions Involving the Preparation for the National 3rd Grade Translator’s Qualification Test Organized by the Ministry of Human Resources — Song Tianxi The philosophy for the test preparation goal(pass)---- self-confidence (must)---- action (regular) Draw a specific timetable and be a slave to it concentration--- sweat--- non-stop effort until you succeed 努力征服一切。这里所指的不是断断续续的,间歇性的,而是坚定的,的,每日动。成功Weevils and other economic pests must be wiped out. In his acceptance speech for the Nobel Prize, he stressed the inner conflict of man. We always hear about the haves and the have-nots. Why don’t we hear about the doers and the do-nots? 我们常常听到人们喜欢谈论富人和穷人。为什么听不到谈论勤劳的人和懒惰的人? Beauty is all very well at first sight, but who ever looks at it when it has been in the house three days. ___ George Benard Shaw 美乍看上去是很吸引人的,但得到它三天以后,谁还会珍惜它呢? Don’t kill yourself trying to get the work done by tomorrow. It can wait. 别为了赶着明天把事情做完而累坏身体。这事可以缓一缓嘛。 She just took the fat; she screw the long turn. 她只顾捞眼前的好处,而把长远利益置于脑后。 The boss was advised to skim away personnel fat because his company was a little bit overmanned. 有人建议老板裁减冗员,因为他的公司有点人浮于事。 A:“They might let us in without tickets.” B: “Fat chance of that!” A: “他们也许会让我们免费入场。” B:“别痴心妄想了!”/ “美的你!” Paul can’t drive so he was a fat lot of use when I broke my arm. 保罗不会开车,所以我手臂骨折时他一点忙也没帮上。 Our flag is red, white and blue, but our nation is a rainbow —red, yellow, brown, black and white — and we’re all precious in God’s sight. (D.B. Baker, Power Quotes,1992:201) [译文]我们(美国)的国旗是红、白、蓝三色图案,但我们的民族是一道多彩的彩虹—— 我们有红种人、黄种人、棕色人、黑人和白人,这五色人种全都是上帝的宠儿。 [分析]离开具体的语境,“red, white and blue”只能译为“红、白、蓝”; 而“ red, yellow, brown, black and white ”也只能译为“红色、黄色、棕色、黑色和白色”。这样,全句可能译为:“我们(美国)的国旗是红、白、蓝, 但我们的民族是彩虹——红色、黄色、棕色、黑色和白色,我们在上帝的眼里全都是宝贵的。” 这样的译文不仅显得很苍白,而且也失掉了原文中的一些信息。根据上文的” flag”, 我们可以判断” red, white and blue”是指国旗的颜色图案;而从”nation”和” we”这两个词,我们可以推知” red, yellow, brown, black and white” 这五种颜色指的是人种的肤色。) (2)Try to translate long English sentences into short and

文档评论(0)

云烟 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年03月21日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档