自动控制专业英语CH12.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专业英语 Lesson 12 Analog Amplifier ?Notes ①However, the way in which this is done does vary with the design of the actual amplifier, the type of signal, and the reason why we want to enlarge the signal. 然而,信号的放大方式随着实际放大器的设计、信号的类型以及我们放大信号的原因的不同而变化。本句为强调句型,句中的定语从句in which this is done修饰主语the way,does用于强调谓语vary。 ②Note the negative sign in expression 12-1 which indicates that the examples all invert the signal pattern when amplifying. 注意,表达式12-1中的负号表示示例中的电路在放大时都改变了信号的极性。句中which引导的定语从句和介词短语in expression 12-1修饰动词Note的宾语the negative sign,that引导的宾语从句在定语从句中作宾语,副词all和when amplifying修饰谓语动词invert。 ③This means that to take this and drive 100 W into a loudspeaker the amplifier system must amplify the signal current by a factor of over 109 at the same time as boosting the voltage by a similar amount. 这就表示要接受这种输入信号并去驱动100瓦的扬声器,放大电路就必须将信号的电流和电压同时放大109倍。句中that引导的从句作谓语动词means的宾语,不定式短语to take…在宾语从句中作目的状语,by a factor…为从句中的方式状语。 ④In practice, many devices which require high currents and powers tend to work on the basis that it is the signal voltage which determines the level of response, and they then draw the current they need in order to work. 实际上,许多需要大电流和大功率的设备往往都在特定的条件下工作,即由信号的电压决定响应的幅度,继而由设备吸收其所需要的电流而工作。句中which引导的定语从句修饰主语many devices,介词短语on the basis作状语,that引导的定语从句修饰the basis,which引导的从句定语修饰the signal voltage。 Translating Skills 句量的增减—分译与合译 I. 分译法 由于汉语习惯上一般不使用长句,因此在英译汉时,往往要把原文中较长的句子成分或不易安排的句子成分拆开来,译成汉语的分句或从句,以使译文通顺流畅,层次分明,符合汉语的表达习惯。 1.单词的分译 有的英文句子虽不长,但照译时译文很别扭,读起来非常拗口。尤其是原文中个别单词很难处置,不拆开翻译就不通顺或容易发生误解,这时可把这种单词译成一个分句或单句。 (1)副词的分译 某些表示主观评价的副词往往必须分译,例如: The time could have been more profitably spent in making a detailed investigation. 如果当初把时间花在细致的调查研究上,好处就更大了。 2.短语的分译 短语的分译是指把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。这种现象在英译汉中比单词的分译更为常见。英语中能提出来分译的短语通常有分词短语、介词短语、动词不定式短语和名词短语。 (1)分词短语(包括分词独立结构)的分译 Let us have a good look at Fig.2 showing how heat makes objects expand. 我们仔细看一下图2,它说明热如何使物体膨胀。 3.句子的分译 所谓句子的分译,指的是把原文的从句译成分句,或把一个简单句拆开,译成两个或两个以上的句子,以及在翻译复句过程中增加分句或句子的数量。 (1)定语从句的分译 把定语从句与主句分开

文档评论(0)

bm5044 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档