- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林纾的翻译,林纾,林纾的翻译钱钟书,林纾的翻译作品,林纾的翻译理论,林纾的翻译pdf,钱钟书,翻译家林纾,林纾翻译,林纾语
林纾的翻译
钱锺书
汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。《说文解字》卷
六《口》部第二十六字:“囮,译也。从‘口’,‘化’声。率鸟者系生鸟以来之,
名曰‘囮’,读若‘譌’。”南唐以来,“小学”家都申说“译”就是“传四夷及鸟
兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”所施的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“囮”’
1
是同一个字 。“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,
组成了研究诗歌语言的人,所谓“虚涵数意”(manifold meaning),把翻译能起
的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。文学翻译
的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯
的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”(the transmigration
of souls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我 2 。换句话说,译本对原作应该
忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似
3
的 。但是,一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作
品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间
还时常有距离。从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种
4
文字里 ,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受
1 详见《说文解字诂林》第28 册2736—8 页。参看《管锥编·全晋文》卷论潘岳《射雉赋》。
2 乔治·萨维尔(George Savile First Marquess of Halifax)致蒙田(Montaigne )《散文集》译者
考(Charles Cotton)书,瑞立(W .Ra1eigh)编萨维尔《全集》185 页。近代德国学者
(Wilamowitz-Möllendorff)和法国诗人(Valéry)也用了同样的比喻,知道的人比较多。
3 因此,意大利大诗人列奥巴迪(Leopadi )认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至
相矛盾的(Paiono discordanti e incompatibili e contraddittorie) :译者得矫揉模仿(ora il
traduttore necessariamente affetta),对原文亦步亦趋,以求曲达作者的天生自然(inaffetato
naturale ospontaneo)的风格。详见所著《笔记》(Zibaldone),弗洛拉(F. Flora )编本第1 册
288-9 页。
4 维耐(J. P. Vinay )与达勃而耐(J. Darbelnet )合著《英法文风格比较》(Stylistique Comparée
1
些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原
文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”(Traduttore traditore)。中
国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的
反面。释赞宁《高僧传三集》卷三《译经篇·论》:“翻也者,如翻锦绮,背面俱
花’但其花有左右不同耳”;这个比喻使我们想起堂·吉诃德说阅读译本就像从
5
反面来看花毯(es como quien mira los tapices flamencos por el revés) 。“媒”和“诱”
当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或联络员,介绍大家去
认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了
6
“文学因缘”。
彻底和全部的“化”是不可实现的理想,某些方面、某种程度的“讹”又是
不能避免的毛病,于是“媒”或“诱”产生了新的意义。翻译本来是要省人家的
事,免得他们去学外文、读原作的,却一变而为导诱一些人去学外文、读原作。
它挑动了有些人的好奇心,惹得他们对原作无限向往,仿佛让他们尝到一点儿味
道,引起了胃口,可是没有解馋过瘾。他们总觉得读翻译像隔雾赏花,不比读
您可能关注的文档
- 深圳南山热电股份有限公司2005年年度报告摘要.pdf
- 牛津译林版七年级英语上册期中考试试题.pdf
- 第五六讲(预习版).pdf
- 练习(M4-M6)教师版.pdf
- 苏教译林牛津小学英语单词表(2014全英英解释版).pdf
- 讲义(M7-M9)教师版.pdf
- 2025年中国火炼猪油市场调查研究报告.docx
- 2025年中国移动式乳化机市场调查研究报告.docx
- 2025-2031年中国管理培训行业发展监测及市场发展潜力预测报告.docx
- 2025年中国气动长行程执行机构市场调查研究报告.docx
- 2025年中国锻铁围栏市场调查研究报告.docx
- 2025年中国椭圆型市场调查研究报告.docx
- 2025年中国无蔗糖原味豆浆市场调查研究报告.docx
- 2025-2031年中国泛在电力物联网行业发展运行现状及投资潜力预测报告.docx
- 2025年中国制袋机零件市场调查研究报告.docx
- 2025年中国智能除垢型电子水处理仪市场调查研究报告.docx
- 2025-2031年中国甘肃省乡村旅游行业市场深度研究及投资策略研究报告.docx
- 2025-2031年中国干海产品行业市场发展监测及投资战略规划报告.docx
- 2025年中国全铝图解易拉盖市场调查研究报告.docx
- 2025年中国人造毛皮服装市场调查研究报告.docx
文档评论(0)