- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* * 中英语言对比 I. 逻辑对比 II. 意合与形合对比 词性 时态 句子结构 语序 主观与客观 动态与静态 具体与抽象 肯定与否定 含蓄与直率 翻译离不开逻辑。逻辑可以帮助人们正确理解原文并根据理解获得一个概念或意向,从而恰当地运用译文语言来表达这一意向或概念。 中英的逻辑差异体现在很多方面,以下是几种典型差异: 1. 主观与客观 2. 动态与静态 3. 具体与抽象 4. 肯定与否定 5. 直率与含蓄 主观与客观 汉语在表达上注重主体意识,而英语强调倾向于客体。因此,汉语常用人或物 作主语,多用主动语态;有时还会省略主语。英语则较多用非人称主语结构,被动句与主动句并重,主语一般不省略。 我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。 The news of any old pal’s death will invariably make me sad in my heart for a long, long time. 到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地留下眼泪。 When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in this courtyard and thought of grandma started tears trickling down my cheek. 动态与静态 汉语中喜用动词,经常会有多个动词同时出现,英语则表现为倾向于用名词、形容词、介词等静态形式来代替动词,或用-ing,-ed等弱化的动词形式来代替。 小汽车盘旋着,穿过山庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。 The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream. 他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意识在萎缩。 Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning. 具体与抽象 一般认为,在表达同一意思时,汉语思维逻辑在用词方面倾向于具体,往往以具体的形象表达抽象的内容;英语则大量地用抽象名词来表达复杂的感情,这样显得词义明确,措辞简练。 我以为世间最宝贵的就是“今”,最易丧失的也是“今”。因为他最容易丧失,所以更觉得他可以宝贵。 Of all the things in the world, I think, the present is the most precious, and also the most apt to slip through our fingers. We, therefore, treasure it all the more because of its transience. 有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求坦胸露体的奇装异服。 In line with latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity. 肯定与否定 汉英逻辑思维差异的另一个方面体现在话语表达时肯定与否定的运用。 Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon.今天下午,学生统统要交书面作业。 你真不够朋友,连一块钱都不肯借我。 Some friend you are. You won’t lend me 1 yuan. 直率与含蓄 中国人在叙事时注重含蓄,一般先叙事,把事情交代清楚了后,才表明自己的想法和看法。而西方人重外露,一般直接表态在先然后再说明情况或解释为何有这样的态度。 今晚有空吗?我想请你吃饭。 I’d invite you to have a dinner if you are free tonight. 在四川西部,有一美妙去处。它被依岷山雪峰,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。 One of Sichuan’s finest spots is Huanglong, which lies in Song Pan County just beneath Xue Bao, the main peak of the Min Shan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and song
文档评论(0)