- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译主体--译者.ppt
第一讲 翻译主体——译者Lesson 1 The Subject of Translation —the Translator About me liguoyu85@ The English Language and Literature (2003-2007) British and American Literature (2007-2010) Translation (2005-- ) Courses: English Speaking, Comprehensive English, Chinese-English Translation, English Translation of Chinese Classics (2010- ) Interests: Literature, (poetry) Translation, Psychology, Philosophy, History, Science, Society About this course Pragmatic Translation Science Business Law News Advertisement Tourism Political Propaganda What will we do? Translation theory Translation skills/techniques Guided reading TRANSLATE, TRANSLATE, TRANSLATE! You call yourself a translator? Are you a bilinguist? an attentive reader? a capable searcher? a skilled (creative) writer? Some relevant issues 译德 (a translator’s ethics) 忠诚与背叛 (loyalty and betrayal) “开箱子的钥匙” (the key) 1. 译德 “他(指译者)有他应负的责任,他有他应守的道德。如果负不起应负的责任,不遵守道德,是没有做译者的资格的。” ——杨镇华:《翻译研究》(1935) Some unseen fingers like idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 译文:有些看不见的人物,如懒懒的飔似的,正在我们的心头,奏着潺湲的乐声。 He leans back, one arm around an upraised knee. 译文:他身子向前倾着,一只胳膊撑在踮起的腿上。 2.忠诚与背叛 Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful. “从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些挫伤。因此,译文总有失真和走样的地方。” ——罗新璋:《我国自成体系的翻译理论》(1983) Curvaceous Patricia Potts, the girl with the smashing silhouette who was Scunthorpe’s Dish of the Month in October—the dishiest dish in the area—was dished up with a dish of trouble on her way from bingo last night. 译文:帕特里夏·波茨是位体形优美的姑娘,侧影更加娇美。她是(东英格兰)斯根塔浦城本月(10月)选出的美女,即该地区最漂亮的姑娘。昨夜从赌场回家路上有人找了她大麻烦。 阿呆给领导送红包时,两人的对话颇有意思。 领导:“你这是什么意思?” 阿呆:“没什么意思,意思意思。” 领导:“你这就不够意思了。” 阿呆:“小意思,小意思。” 领导:“你这人真有意思。” 阿呆:“其实也没有别的意思。” 领导:“那我就不好意思了。” 阿呆:“是我不好意思。” “忠诚”与“背叛” If my mother had known of it, she’d have died a second time. 译文A:如果我母亲知道这件事,她一定会死第二
您可能关注的文档
- 经济全球化条件下的国际分工格局.doc
- 经济全球化的影响.doc
- 经济全球化的现状.doc
- 经济全球化的背景下,缠绕机直面世界挑战.ppt
- 经济全球化研究.doc
- 经济全球化给中国带来的机遇与挑战.doc
- 经济全球化给发展中国家带来的机遇和挑战.doc
- 经济全球化背景下中国政府的经济职能.doc
- 经济全球化英语版.ppt
- 经济全球化说课稿.doc
- 学校主题教育实践活动第四阶段工作总结.pptx
- 学校应急演练心得体会.pptx
- 学术年会邀请函.pptx
- 重复使用aip publishing内容守以下条款href authors热转印.pdf
- 剥离贴纸photoshop生成器帮助动作笔刷插件helpfile.pdf
- 由浅入深玩转wlan1二层组网上线.pdf
- 进一步阅读thin client 31 ch31x瘦客户端.pdf
- measurement and clinical interpretation of whole blood lactate concentration全血乳酸浓度测量临床解释.pdf
- 8.1自然特征与农业八年级地理下册课时同步练(人教版)含答案.pdf
- 8.2用药与急救八年级下册生物10分钟达标练习(人教版)(解析版).pdf
文档评论(0)