英语考研方向.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4.翻译研究、翻译学 开设学校:北京外国语大学、广东外语外贸大学、上海外国语大学等。 研究内容:主要研究中西翻译理论,翻译史,口、笔译技巧,对名家名著的翻译作品进行赏析,并从中、 外文化的不同角度进行对比研究。 该课程是英语语言学与文学专业硕士研究生的主干课程之一,由翻译理论和实践两部分组成。翻译理论主 要包括翻译过程中对原文旨意、风格的分析与理解,翻译的功能,以语义翻译和交际翻译为主的各种翻译 方法,翻译与文化的关系,翻译的标准等。翻译理论课的教学目的是使学生通过系统的翻译理论学习,对 国内外影响较大的翻译理论、流派、代表人物有系统的了解,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。翻 译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,使学生通过翻译实践了解和熟悉各种翻译技巧, 增强中英语言和文化差异对翻译影响的认识,进而提高实际翻译能力。 就业方向:多在外事外贸部门、大型企业,大多从事翻译工作。 所学课程:口译基础、笔译基础、交替口译、接续口译、同声传译、文体翻译、文学翻译、应用文翻译、 文献翻译研究与实践、西方翻译理论概要、翻译理论与技巧、口译理论与技巧、语言与翻译等。 5.英语教学方向 开设学校:上海外国语大学、北京师范大学等师范类院校。 研究内容:主要进行外语教育理论和实践方面的研究。向学生介绍英美国家不同的教学理论流派:语法- 翻译教学法、听说教学法、直接教学法、沉默教学法、建构主义教学法、交际教学法、意念教学法、功能 教学法、平衡教学法、认知教学法,每种方法的介绍包括其主要理论依据、主要内容以及评述。 本课程的目的在于指导学生结合中国学生英语学习的实际,一方面在教学实践中加以应用,为提高教学质 量服务,另一方面在教学研究中加以应用,为提高科研水平服务,形成一套行之有效的教学理论和方法。 就业方向:多从事教育教学工作。 所学课程:英语教学法、英语测试、教材分析等。 4.跨文化交际 开设学校:上海外国语大学、西安外国语大学、北京第二外国语大学、南开大学、上海交通大学等。 研究内容:以人类学、社会语言学、社会学等学科的理论为依托,比较中外文化不同的价值观与行为模式 ,研究中外经济合作中出现的跨文化交际问题,培养具有较强跨文化交际意识和能力,系统掌握跨文化交 际知识的高级复合型人才。 就业方向:主要就职于政府涉外部门、大型外企和高校等。 所学课程:英语口语、高级英语、英语口译、英语笔译、英、美社会与文化、跨文化交际、跨文化交际专 题、跨文化商务交际、跨文化语言交际研究等。 5.国际商务英语 开设学校:对外经贸大学、西安外国语大学等。 研究内容:培养具有较强商务英语交际能力,系统掌握国际商务知识,毕业后能够从事高层次商务英语翻 译工作和具体业务的高级复合型人才。 就业方向:学生就业面很广,既有在外经贸、国际商务中从事翻译工作的,也有从事各种外经贸和国际商 务的实际业务工作的。 所学课程:高级英语口译、高级英语笔译、商务谈判(英)、高级英语、国际贸易理论、管理学、国际金 融学、西方经济学、市场营销(英)、国际经济合作、国际投资等。 环球时代的专家还为大家介绍了一些翻译学习的参考书:如 《散文佳作108篇》等散文类英汉对照书籍; 《英汉现代汉语散文选》; 《疯狂英语》(阅读版)、国外报刊类,如:The Economist、Time等; Beijing Review(北京周报)及各类政府文件和报纸;《实用翻译教程》,等 如《中国日报》、《北京周报》、《人民日报》(海外英文版) 题材上的启示 ??? ??? 原文题材为分析性的论述文章,而非介绍性的科普文章,这个特性消解了知识积累或专业方向等因素 可能造成的小部分人的非语言应试优势,而突出了普遍存在的非语言阅读障碍,使得即使阅读能力不错的 同学也可能在这一部分遭遇瓶颈。 ??? ??? 上述三个特点决定了各位同学的应考策略不应该是“至少读懂并译出几句”,而是无论是否能够充分 理解,仍然能够在最大时间内得到最高最大化。 ??? ??? 三、考研英语翻译的难点 ??? ??? 在理解层面,主要是对关键性连词、介词以及含有判断内容的表达形式的熟悉,这方面的缺陷很可能 导致整个阅读过程中逻辑链条的断裂从而很难在有限的时间内对原句的旨意进行把握,这样一来,译文的 正确性都缺乏保障,判断标准远远不及最优表达的评价过程,从而带来最根本上的解题风险。阅读难度在 2008年和2006年的题目中表现比较明显,出现了多句使用复杂指代结构以及复杂逻辑关系的长句。希望广 大同学在考试之前能够有针对性地把翻译的复习过程和完形以及阅读部分的复习结合起来,对常见的逻辑 关系和过渡性成分进行专门的巩固和联系。释义层面,希望大家能够在考试前对于解决方案按具体的考点 细节而决定的四部分充分了解。 ??? ??? 1

文档评论(0)

9885fp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档