- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第29卷 第3期 湘潭师范学院学报 (社会科学版) VoI.29No.3
2O07年 5月 JournalofXiangtanNormalUniversity(SocialScienceEdition) May.2O07
新闻英语标题汉译的关联理论视角
朱 燕
(湖南人文科技学院外语系,湖南 娄底 417000)
摘 要:关联理论视角下新闻英语标题汉译能与原文标题保持最佳的阐释性相似 ,实现新闻英语标题的信息功能和劝
说功能。关联原则制约和支配译者的翻译交际行为,译者不仅应了解受众的接受心理,而且应选择适当的翻译策略。关联
翻译理论关于直接翻译和间接翻译的概念对新闻英语标题的汉译指导意义重大。
关键词:新闻英语标题;关联理论;认知语境 ;直接翻译;间接翻译
中图分类号:1-1315.9 文献标识码:A 文章编号 :1009—4482(2OO7)03—0117—03
新闻英语标题提纲挈领 ,言简意赅,生动形象,幽默 的内在关联性往往与文本的创作意图、社会功能、写作风格
诙谐,其体现新闻要旨,凝聚新闻价值。新闻英语标题的特 和文体色彩等有关,如文学作品的内在关联性较为含蓄,为
点表现在措辞、时态和修辞等方面,它的表达方式与中文标 读者留下丰富的想象和推理空间。
题的表达方式存在较大差异,译者常常难以跨越语言和文 新闻英语标题的汉译不能脱离关联原则的指导,译者
化的障碍。因此译者须运用科学的理论来指导新闻英语标 努力使汉译的标题和原文标题在意义、形式上保持最佳相
题的汉译方可使译文标题与原文标题功能对等。笔者认为 似性。因关联翻译理论认为意义是动态的、辨证的和发展
关联理论能为新闻英语标题的汉译提供有效的方法论,能 的,这种相似性不应该是绝对的。具有最佳关联性的汉译
为新闻英语标题汉译研究提供一个较新的视角。 标题不仅符合汉语受众的阅读习惯,吸引汉语受众的目光,
而且能成功实现新闻标题的信息功能和说服功能。
一 关联原则与新闻英语标题汉译
关联理论以关联原则为基础 ,关联原则包括关联的认 二 受众对新闻标题接受心理的关联解析
知原则和关联的交际原则。人类认知往往与最大关联相吻 新闻英语标题的汉译要能达到新闻传播 的效果,关联
合,但在交际中人们只期待一个最佳关联。关联翻译理论 解析受众对新闻标题的接受心理是很有必要的。
认为翻译是一种明示一推理交际行为,是译者在源语认知 关联理论的基本出发点是 :交际之根本 (也是认知之根
语境和 目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程 ,即译 本)是追求关联。人类认知的基本事实之一 ,是人类只对那
者期望译文读者在理解译文时能取得充分的语境效果而没 些具有足够关联性的现象给关注、表达和处理。就语言交
有付出不必要的处理努力。翻译是一种语际阐释活动,译 际而论,言者通过话语行为表示,他所提供的信息与听者有
文是对原文的跨语言阐释,译文在阐释上应与源语具有最 某种关联,即话语信息会与听者现有的关于世界的假设发
佳相似性。新闻英语标题汉译是一种特殊交际行为,关联 生某种相互作用。 “关联”一词在关联理论中被定义为命题
文档评论(0)