法律英语语法及其翻译:转换.pptVIP

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四 . 法律英语的语法及其翻译:转换 conversion 1.英语主语的转换 I. 英语主语转换为汉语谓语 1.Complaints were frequent, especially from those who had seven minutes watching passengers with just hand baggage get out immediately. 不断有人抱怨。有些乘客在7分钟的等待中,眼看着只携带手提行李的乘客马上出机场,这些人抱怨得尤甚。 浙江大学 P.50 unit 2 2. His weariness and increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他疲惫不堪,加上天气越来越热,于是他下决心一有合适的阴凉处就坐下来休息。 3. Fathers good health and bouncing energy is source of my happiness. 父亲身体健康,精力充沛,我感到非常高兴。 4. Their lopsided stress on heavy industry to the neglect of agriculture and light industry results in a shortage of goods in the market. 他们片面地注重重工业,忽视农业和轻工业,因而市场上货物不多。 5. The removal of shame from single parenthood is seen as contributing to the erosion of family values. 未婚而成为父母的单亲家长不再受人耻笑,人们认为这削弱了家庭价值观。 6. The delight of the children at the sight of the dish showed that it was a rarity. 孩子们看到这个菜就眉开眼笑,可知他们是难得吃这种菜的。 7.The public’s obsession with celebrities is pushing hard news off the front pages. 公众过分关注名人,把硬新闻挤出了报纸头版。 8.Delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer may at its option cancel the order without cost to him, and charge the Seller for any loss incurred as a result of the latter’s failure to make such delivery. 卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消订货,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿因不交货所造成的一切损失。 9.Payment shall be made by net cash against sight draft with Bill of Lading attached showing the shipment of the goods. Such payment shall be made through the Bank of China, Yantai Branch. The bill of Lading shall not be delivered to the Buyer until such draft is paid. 凭即期汇票和所附表明货物发运的提单通过中国银行烟台分行以现金支付。汇票未付之前,提单不交给买方。 Sight bill 即期票据 Sight clause 即期条款 Sight deposits活期存款,即付存款 Sight exchange 即期汇兑 Sight payment 见票就付 Sight rate 即期汇率,即期利率 Sight test 当场检查 10.Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set of shipping document. 可以允许分批发货,但需提出一套明确的装运单据。 英语的主语转换为汉语的谓语往往是动作性的名词主语,且采用被动语态。译成汉语时,需要将英语的被动语态调整为汉语的主动语态,进行转换翻译。 II. 英语的主语转换为汉语的宾语。 1.Ho

文档评论(0)

9885fp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档