严复_信_达_雅_翻译理论新探索.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
严复_信_达_雅_翻译理论新探索.pdf

思考与言说 WriterMagazine2008No.9作家杂志 严复“信、达、雅”翻译理论新探索 韩 丽 一 严复和严复翻译理论 于“意译”或者“功能对等”。“雅”是忠 中国近代翻译从严复开始立一 摘要 实于原文的文体特征,包括形象、语 极,他被尊为中国近代翻译理论和实 严复翻译理论从产生之日起,就 气、口吻、氛围等。“信、达、雅”是三位 践的第一人。维新派领袖康有为曾说: 倍受世人关注,很多人对其作过注解, 一体结构,分成不同的层次,形成一个 “译才并世数严林”。“严林”即严复和 视角却囿于翻译标准之中。本文尝试 动态平衡的体系。在“信、达、雅”三者 林纾。严复是维新派人士中最著名的 从方法论角度解释“信、达、雅”三原 的关系中,严复要突出强调的是“达”, 翻译家,他对我国翻译事业的贡献同 则,主要谈三个方面的观点:一、“信” 而不是“信”。他的“达”不等于“通顺”, 时兼备了理论和实践两大方面。在理 着重指对原文形式和字面意思的忠 不是指句法上的字通句顺,而是对原 论方面,他的最大成就是尽人皆知的 实,译文应该遵循源语言的表达规律, 文主题思想、内容意义的深层次的理 译事三难“信、达、雅”,这三字简直成 相当于“形似”;二、“达”即“达旨”,是 解和把握。三者之中以“达”为纲,用 了中国翻译理论史上言开必谈的金科 对原文思想内容和深层含义的表达, “达”来统领其它两个方面,从而使它 玉律。(王宏印, ) 相当于“意译”或者“功能对等”,不是 们辩证地统一于“达旨”之中。这篇文 2003 严复的翻译观主要体现在《〈天演 所谓的“语言通顺”;三、“信、达、雅”是 章虽然不长,但观点明确,条理清晰, 论〉译例言》中: 三位一体结构,分成不同的层次,形成 后人却因种种原因误解了。当然,这只 译事三难“信、达、雅”。求其信,已 一个动态平衡的体系。三者之中以 是作者的个人之见,提出来仅供译界 大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也, “达”为纲,用“达”来统领其它两个方 同仁参考,与大家商榷,是对中国传统 则达尚焉……易曰:“修辞立诚”子曰: 面,从而使它们辩证地统一于“达旨” 译论的现代阐释所做的一点探索,期 “辞达而已。”又曰:“言之无文,行之不 之中。 盼老前辈们多指教。 远”。三者乃文章正轨,亦译事楷模,故 关键词:信 达 雅 意译 “修辞立诚”,指写作中的“信”,是 中图分类号: 文献标识码: 信、达而外,求其尔雅…… I046 A 说写出的东西要真实可靠,没有妄言, 译文取明深义,故词句之间,时有 让人信服。在翻译中,“信”是一种形而 所颠倒附益……(《〈天演论〉译例言》, “直译与意译的幅度”和 “见次频率” 上的理想状态,建立在形式与内容绝 (陈福康, )。他实际上把信、达、雅 陈福康, ) 2000 对同一的基础上,着重指对原文形式 2000 、严复“信、达、雅”翻译理论研究 三方面归结为一条:信。刘重德 1979 的忠实,强调符合原文语言表达规律, 1 现状 年在《试论翻译的原则》一文中提出了 相当于“直译”或者“形似”。 “信、达、雅”三字理论虽然只有寥 “信、达、切”三字:“信———信于内容; 鲁迅在与瞿秋 白通讯讨论翻译 寥数百字,却在中国翻译界掀起了波 达———达如其分;切—切合风格”(刘 时,对严复的翻译实践是这样评论的: 重德, )。这是典型的翻译标准论。 澜。一百多年来,推崇、否定、怀疑、修 1979

文档评论(0)

docinppt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档