- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中餐菜单的翻译障碍和翻译方法.pdf
第 6卷 第 1期 南通航运职业技术学院学报 Vo1.6 No.1
2007年3月 JOURNALOFNANTONGVOCATIONAL &TECHNICAL SHIPPINGCOLLEGE Mar.2O0r7
中餐菜单的翻译障碍及翻译方法
杨亚敏
(华中农业大学 外语系,湖北 武汉 430070)
摘 要:随着我国旅游业的发展和2008年北京奥运会的临近,中餐菜单翻译 日益显示出其重要性和必要性。文章分析
了中餐菜肴及主食翻译的障碍,并结合实例归纳了几种常用的翻译方法。
关键词:中国菜;菜单;翻译障碍;翻译方法
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671—9891(2007)01-0038-03
0 引言
中国美食文化渊远流长,佳肴美点绚丽多彩,享誉世界。长期以来各地区由于地理环境、气候物产以及民
族习俗等因素影响,形成了以鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽八大菜系为主体的丰富多彩的饮食文化。孙中山先
生曾经称赞中国饮食文化是在世界上最可骄傲之术。中国也被誉为 “吃的民族”、“吃在中国”。
近年来,随着全球化程度的加深和我国对外开放的步伐不断加大,越来越多的外国朋友来到中国。中国
的饮食文化在世界各国大放异彩,餐饮业也面临着走向世界这个问题。餐饮专业英语主要包括 日常会话用
语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
1 中餐菜名的翻译障碍
菜单翻译属于旅游翻译的一种。旅游翻译应该是 “文化的使者”,以传播中国文化为己任,以旅游者为导
向n1。丰富多采的菜式为旅游业提供了颇具特色的旅游资源,吸引了许许多多的中外游客,取得了不可低估
的经济效益。但各具特色而又名 目繁多的中菜与主食给其英译带来了不少困难。中餐菜名的翻译障碍主要存
在于以下两个方面:
1.1 菜式空缺造成的词汇空缺
由于地域差异,世界各国各地区形成了不同的饮食和烹饪方法,并各 自承载着丰富的民俗风情。语言是
文化的载体。饮食文化的特殊性必然表现为语言的特殊性,像 “饺子、元宵、粽子”等词汇,严格的来说,并没
有相应的词来翻译。三者在英文中都可以译为 “dumpling”,其实却是完全不同的食物。更重要的是,它们在
中国传统文化中代表着三个重要的节 日,蕴涵深厚的文化背景,其意义早已超出食物本身。例如 “元宵”也可
译做 “ariceglueball”or“sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour(fortheLanternFestiva1)”。如果缺乏
一 定的背景知识,译文读者根本体会不到元宵的象征意义,更无法欣赏 “元宵元宵圆元宵,宵圆宵圆宵宵
圆”这幅对联的绝妙之处。 “粽子”可以解释成 “apyramid—shapeddumplingmadeofglutinousricewrapped
nibambooorreedleaves(eatenduringtheDragonBoatFestiva1),但外国朋友如果不知道屈原这位伟大的楚国
诗人,不知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有被传递过去 。
1.2 中国菜命名的特殊性
中国的菜肴及主食品种繁多,菜名也极其丰富,往往采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式,使得中国菜
点的名称既美妙动听,又形象逼真。人们在品尝这些美味的乐趣中浮想联翩,回味无穷。但是,中餐菜名的特
收稿 日期 :2006-11-22
作者简介 :杨亚敏 (1979一 ),女,湖北武汉人,华中农业大学外语系助教,华中师范大学在读研究生。
第 1期 杨亚敏:中餐菜单的翻译障碍及翻译方法 39
殊性也给翻译带来一定难度,一旦把握不当,就会在交流过程中产生误解。
据说当年有位华人到新西兰,雄心勃勃要开个饭馆向外国人宣传中华美食文化。馆子开了,厨子请了,执
照也批下来了,谁想到开业才三天,外面就被抗议者围了个水泄不通。为什么?因为这里有道菜叫 “红烧狮子
头”,老板直接译成英文 “BouilliofLionHead”。结果惊怒当地一群动物保护组织的人,无法忍受中国人竟
敢公然卖起狮子肉。枉费这位
文档评论(0)