- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从对社交指示语的翻译看忠实原则的限度.pdf
第 18 卷 第 3 期 长江职工大学学报 Vol. 18 No. 3
2001 年 9 月 Journal of Changjian g Vocational University Sep. 2001
从对社交指示语的翻译看忠实原则的限度
童敬东
(安徽水利水电职业技术学院 ,安徽 合肥 230601)
摘 要 :从对社交指示语的翻译入手 ,论述了翻译的忠实性原则在实际的翻译过程中的限度 , 旨在说明翻译理论不
应只探讨翻译的原则问题 ,还应该纳入语用学、逻辑学、语体学、美学等学科的研究成果 ,探讨语言系统之间的翻译
限度等问题。
关键词 :社交指示语 ;忠实 ;译文 ;原作 ;翻译 ;限度
( )
中图分类号: H059 文献标识码 :A 文章编号 :1009 - 0908 2001 03 - 0048 - 03
Limited Faithfulness in Translation of Social Deixical Items
TON G Jing - dong
(Anhui Vocational and Technical Institute of Water Conservancy and
Hydroelectricity ,Hefei ,Anhui 230601 ,China)
Abstract :Limited faithfulness in translation of social deixical items is discussed in order to show that translation
theory should at present take other fields such as pragmatics logic ,stylistics ,aesthetics into consideration. The
possibilities and the limitedness in translation between the source language and the target language are also point
ed out here.
Key words :social deixical items ;faithfulness ;source language ;target language ;translation ;limitedness
1 引言 那种影响的愿望只能是一种妄想。这其实也不只是
社交指示语的翻译问题在一般翻译理论和有关 语言与语言分属于各自不同体系的问题 ,更深层的
翻译技巧的著作中很少涉及 , 即使涉及也多语焉不 问题还在于语言背后的文化内涵,读者的思维方式
(
祥 ;但对于翻译的原则 ,几乎所有的翻译理论书和有 以及读者的接受模式。 对这些问题 , 限于主题 ,本
)
关翻译技巧的著作都不厌其祥地给予了介绍和强 文不拟赘言 。
调。什么“既须求真 ,又须喻俗”, “信”、“达”、“雅”, 对此 ,本文将以社交指示语为例 ,作进一步说明。
“忠实”、“通顺”, 以及“神似”,
文档评论(0)