- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立.pdf
《中国翻译》1998 年第 1 期
从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立
彭 保 良
翻译作为语际交流, 它不仅仅是语言的转换过程, 所指的语言应该相当于汉语中的“普通话”, 是一种正
而且也是文化移植的过程。王佐 良先生曾经说过: “翻 确、规范的标准语言。然而, 在翻译时译者如将其译为
译的最大困难是两种文化的不同。”因此, 解决好翻译 “国王或王后英语”, 那不知要给译文读者带来多少不
中的文化差异问题是保证译作成功的关键。研究表明, 应该有的推测、怀疑, 甚至误解。
跨文化交际过程中, 两种语言体系所承载的文化特征 在英汉两种语言里, 所指相同或类似, 而表达不同
表现为完全重叠、部分重叠、文化空缺甚至是文化冲 的概念不少。译者决不可为求形似而舍弃传意。在形似
(
突。而负载文化的语言形式既是多层次的 音、词、句、 而不能传意的情况下, 译者尽可大胆地舍弃源语中词
) ( )
篇 , 同时又是多方位的 内涵、风格、情感、联想等 。本 语的形, 用译语的习惯表达取而代之。只有这样, 译文
文拟从词汇层面上粗略地讨论英汉两种文化差异是如 才有可能给译文读者带来与原文给原文读者所带的大
何制约翻译过程中词义的选择的。 致一样的阅读效果。
在翻译的实践过程中, 全句、全文乃至全书都译错 2. 所指相同或相似, 思维表达各异
的情况是很少见的。而翻译的错误常常出现在词义选 例: Pu t th em in a p an w ith 2 st r ip s o f lem on p ee l,
择上。因为恰如其分地确立源语的一个词语的意义, 并 600 m l w h ipp ing cream an d 2 tab le spoon s w h ite o r
不总是轻而易举的。它可能涉及到许多因素。比如词义 brow n sug a r, g old en rath er th an v ery d a rk brow n.
的褒贬、概念的虚实、所指的抽象和具体以及修辞、语 译文: 把两条柠檬皮放入炒锅内, 再加 600 毫升搅
体和风格等。而这些因素又取决于一个民族的生活习 打的奶油和两汤匙 白糖或红糖, 赤砂糖也可, 但不要用
惯、思维特征和语言规律。 深色的红糖。
一、中英文化部分重叠情况下语义的确立 英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的。
语言既是人类交流思想的工具, 也是人类主观世 面对同一物体, 经过思维所得出的概念也有出入。汉语
界反映客观世界的媒体。翻译是译者对作者所认识事 中的“红糖”所对应的英语是 b row n su gar, “黄糖”对应
物的再认识和再表达。这种再认识与再表达常常是从 的是 ligh t b row n su gar, “红茶”是 b lack tea, “黄色 电
不同角度按照译语民族的习惯方式进行的。所以, 译作 影”是 b lu e film , 对于这一类因思维差异而引起的表达
中出现译语与源语表达的不同是在所难免的。源、译语
文档评论(0)