从面子等语的英译看翻译的实质.pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从面子等语的英译看翻译的实质.pdf

第22卷第1期 惠州学院学报(社会科学版) Vol-22.No.1 2002年2月 0FH【m:HOI7 IINI、砸RSnY Feb.2002 JoI『IiNAL 从¨面子”等语的英译看翻译的实质 谢葫宏 (惠州学院大学外语教学部惠州516015) 【摘要】 依据语言学、跨文化交际及翻译等理论,对中国国粹中的“面子”、“缘分” 等语的英译从实际运用到理论问题做个探讨,从中发现:翻译的实质是文化翻译。 【关键词】 中国国粹;面子;缘分;英译;实质 中图分类号:H059文献标识码:A face” 译员似乎把以上几个词儿译成“s血ling 一、引言 “bloodv‰e”和“Hard—face Zhu”。诚然, 文革过后,季羡林先生以他铭心刻骨的 前两个词儿都好理解,这“朱铁面”就没有 亲身经历,用血和泪写成了一本警世之作 那么直观了。“铁面”指的是什么呢?铁面 《牛棚杂忆》。季先生在那本书后附了一篇文 者,铁面无私也。“朱铁面”就是褒奖朱总 章,叫《一个老知识分子的心声》。文中说 理秉公办事,铁面无私。把这句话译成英语 is and 到,“面子问题是中国特有的国粹。……这 就是Pr锄ier窈uinlp叭ial 个词儿,外国文没法翻译。”【lJ接着,还是在 现在我们来看看汉语的“面子”指什 这篇文章,他又说,“同‘面子’一样,‘骨 么。据《辞海》和《现代汉语词典》的释义 气’这个词儿也是无法译成外文的,是中国 有:(1)体面;表面的虚荣。如“爱面子”。 的国粹。”【lJ那么,如季先生所说,中国特有 (2)情面。如“给面子”。(3)物的表面。 的国粹,如面子、缘分、骨气、义气、灵气 如“被面子”。(4)容貌。如“面子光鲜”。 等等,是否真的无法译成外文?而在实际的 (5)粉末。如“药面子”。 中外交往中又如何把这些国粹译成外文?本 下面,让我们把“面子” (或日“脸 文拟依据语言学、跨文化交际及翻译等有关 面”)放在特定的语境中,看该如何理解, 理论,对上述问题从实践到理论做个探讨, 如何翻译。 进而揭示翻译的实质。 Sl(即sentencel。下同):如果怕丢面 子,就别指望说一口流利的英语。一(即 二、“面子等语的英译 of his is面[aidlosiIlg 7胁lslation)Ⅱone di印畸 c锄’t t0

文档评论(0)

ziyouzizai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档