网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

文学作品中文化翻译的忠实和创造——《浮躁》英译本个案分析.pdfVIP

文学作品中文化翻译的忠实和创造——《浮躁》英译本个案分析.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学作品中文化翻译的忠实与创造 《浮躁》英译本个案分析 班荣学 西北大学 banrongxue@}yahoo.com.ca 赵荣 西北大学 1 zhaorong 952@yahoo.ca 摘要:文章认为,文学是语言的艺术,文学翻译是语言艺术的翻译。文学文化语词的翻译既要体现文学 艺术的表现形式,更要再现文学意象的文化象征。创造性地“忠实”再现文学文化语词的文化内涵,既是 译者遵循职业操守和翻译伦理的必然,也是论者评判译品和实施翻译批评的必然。忠实是原则,创造是手 段,再现是目的。无论将这种“再生”行为称为“转换”、“重写”,还是“二次创作”,其结果都是原 作风貌的再现,“忠实”地“再现”原作,即“述而不作”。翻译中的文化缺省和词汇空缺,需要通过译 者的创造来弥补,但“创作”要“作而有据”。“创造”是为了“忠实”的再现原作,而非“叛逆”的故 意。 关键词:跨文化交流:文学翻译;文化翻译;忠实与创造 FaithfulandCreative of Wordsin TranslatingCulturally—loadedLiterary Translation across·culturalcommunicationintheformof an from Abstract:Literarytranslation,as convertingexpression one intoanother differentfromeachothermeansof or the language language by recreatingrewritingoriginal ofthesource textina a ofwordsandsentencesat text,is meaning language targetlanguage renderingprocess discourselevel.The withitscultureofthe reflected wordsand originalthought expressionbyculturally·loaded structuresmustbe as and as with wordsandsentence reproducedfaithfullyexpressivelypossiblecorresponding shouldbeaddedtoortaken fromthe ordertomakethe patterns,nothing away originalmeaning.Therefore,in translationa realcross-culturalcommunicationtomeetthe ofthe criteriaof expectationreader,the and oftransla

您可能关注的文档

文档评论(0)

wuhuaiyu002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档