- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《万国公法》的翻译与影响.pdf
自1840年鸦片战争之后,中国的封闭曾写信给他—位日月友.认为“从事英汉翻译这 要翻译惠顿
大门被迫打开,晚清中国逐渐卷入以欧美为 项工作,并未得到任何人的专门指示.只是希 的著作就给
中心的资本主义世界体系。经过二十多年的 望中国人及其政府承认上帝及其永恒正义. 他写信表示
中西交往与文化交流.中国渐渐萌生了主动 顺便可以向他们传授一些带有基督教精神的 鼓励和赞赏.
加入世界体系的愿望,而要融入国际社会. 东西。”Ill 并向萁保证
就毖须了解和熟知周际社会成员之间业已 丁韪良着手翻译惠顿的《国际法原理》 说一定要向
形成的一套规范制度。在此背景下,以西方 的实践和努力得到了清廷政府的支持.为 总理衙门游
《国际法原理》著作为蓝本翻译而成的中国 此.丁韪良被认命为同文馆总教习,在一个 说以支持该
酋部周际法著作《万国公法》应运而生.在晚 包含有中同助手的专门委员会协助下完成 书的翻译出
清政府的对外关系.文化教育、学术思想等 了该书中文版的翻译T作.并定名为《万国 版。实际上,
方面占有一席之地.成为影响近代中国时代 公法》。大约1864年末.晚清政府总理衙门赫德早期也
[张翠珍
发展的知名外文翻译著作之一,促进了中西 专门拨款白银五百两,以政府名义刊印了 曾经翻译过
文化的传播与交流。 《万同公法》。至于说晚清政府为什么热衷于 惠顿著作中的一部分内容.是
一、‘万国公法)的翻译背景过程 资助此档的出版发行,从总理衙门当时向朝 《国际法原理》的忠实读者.他
《万国公法》原著是由美国人惠顿于 廷提交的奏折中可知。在这个奏折中.总理 对该书在中国的翻译与出版
1836年出版的、世界上第一本使用英文撰衙门详细说明了支持翻译《国际法原理》的 竭力进行鼓吹和倡导,通过各
写而成的国际法著作《国际法腿》。惠顿在 缘由,认为自中西交往以来.外国人均留心 种场合和途径使晚清政府对
《国际法原理》一书中,对19世纪当时世界学习中国语言文字.其中许多精明人士更是 国际法产生了浓厚兴趣,并在
上最强大的资本主义老牌国家英国以及资 潜心探索和研究中国书籍.因此在辩论事件 随后总理衙门对《万国公法》
本主义后起之秀美国在各自的政治经济领 时.他们总能援引中国的典制律例。对中国 的经费支持过程中也发挥了
域发展过程中的成功案伊J做了大量的描述、 官员进行质疑和刁难;反之.中国官员力图 重要作用%
引证和分析,由于其内容翔实.资料丰富.具 借外国之案例进行辩解,但因为不熟悉国外 二、‘万国公法)的t要深
有强烈的时代特征.极其符合当时国际政 律例条令,因此不能顺利应答,往往贻误国 远影响
治、经济的演化趋势,因此被认为是该领域 事。总理衙门认为翻译《国际法原理》,试图 作为京师同文馆译制的
当中的世界权威著作.也是当时欧美外交官 了解国际法的动机是中国对外交往实践中 第一本相当具有分量的专著,
必须阅读的重点书籍之一.在国际社会产生 形成的客观需要.合情台理,应予支持。这也 晚清时期《万国公法》自出版
了重要影响。 就是说,晚清政府在支持《万国公法》翻译出 之后便受到了社会的广泛追
《万国公法》在中国的翻译出版,得益于 版的过程中.有着一定的主动和自主性.知 求和热捧.销行颇佳。该书先
美国长老会在中国的传教士丁韪良。丁韪良 道了解国际法知识的重要性,并未受到外人 后印制有同文馆本、石印本、
来自于美国印第安纳州,受全美长老会对外 的诱导和胁迫。 西学大成本等好几种版本.形
传教委员会的委托.他于1850年到达中国。 清政府在支持翻译惠顿的《国际法原 式有刻印本、铅印本和石印
在来华之前及在华期间.丁韪良阅读了大量 理》过程中.还有两个人可谓功不可没。—个 本.也曾出现过许多私刻版与
有关中国明朝时期的典籍著作,特别对意大 是美国驻华公使蒲安臣。1862年,当丁韪良盗印版。关于译本《万国公法》与原著《国际
利人利玛窦在中国的游历和作为特别敬佩 着手翻译《国际法原理》的时候,他并未抱有 法原理》的翻译内容,丁韪良采取了“惟精义
与赞赏;g-g簪自己比作利玛窦.并以后者的任何得到官方赞助的愿望。但是。当蒲安臣 是求,引证繁冗之处稍有删
文档评论(0)