网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

探析英语写作中的中式英语.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探析英语写作中的中式英语.doc

探析英语写作中的中式英语 1. 引言 日常的教学中,我大多面对的是非英语专业的学生,总能在他们的写作练习或是日常交流中碰到所谓的“中式英语”。比如,在表达爱好的时候会写,“I very much like playing football.”或脱口而出,“I very much miss you!”让人哭笑不得的同时,提醒他们一定要注意中式英语。那到底什么是“中式英语”呢? 2. 什么是“中式英语” ? 这种“中国式英语”应该“一分为二”对待。一种是China English,指中国特定文化和意识形态下产生的特定的政治术语、典故等,如 both red and expert(又红又专),one nation, two systems(一国两制)等。“除了经济知识等新词汇,还有比如饺子、功夫、气功、阴阳,这些都以音译词形式进入了英文词典,是中国特有的东西,是允许存在的。”(教育部大学英语教学指导委员会副主任夏纪梅);另外一种是 Chinese English,就是我们常说的 Chinglish,国内大部分学者引用的是李文中(1993)的定义:“中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语和不合英语文化习惯的畸形英语。” [1]而国外学者Selinker 首次提出中式英语为中介语的论断:“它是由某个正在学习第二语言的人按照自己发展起来的规则系统创造出来的既含母语特征又有目的语语言特征的语言系统。这种产出是对某一目的语的尝试性产物。”[2] 基于Selinker 的精神,中国式英语是英语学习和使用者虽然受母语的干扰,套用英语规则和习惯对英语学习进行积极尝试所导致形成的一种不合规范英语和不合英语文化习惯的中介语。中国式英语是一种语际间的错误(interlingual error)。它反映了说话人或写作人受母语影响(即负向 迁移)的一种语言现象[3]。其产生是学习者母语习惯迁移的结果,也是中国学生英语学习过程中的必经阶段。 中式英语在英语写作中的表现 中式英语是学生在英语写作中出现的最普遍的问题,在语言运用过程中的形式也是多种多样,但在大学英语写作中主要表现在语言、句式和语篇三个方面。 3.1 词汇运用不当 词义重复 由于对英语单词的含义理解不透彻,许多学生常会写出具有重复意义的词组。比如“书房”写成“ a study room”,殊不知“study”本身就是书房的意思。“completely conquer”,儿不知征服不可能是“partly”。 搭配不当 学生记单词时,只记翻译成汉语的意思,在使用的时候,把单词和语境孤立起来,受汉语影响,产生搭配不当的错误。如:The price of this book is very expensive. 由于价格是由数字表示,只能用“high”或“low”表示,不能受母语影响忽略单词的本意。 用词错误 只注意某个单词的单一含义,不注重其使用和搭配,造成用词错误。 例如:When she came back, she found her wallet invisible.“invisible” 的确切含义是“impossible to see”,而此句表达的含义是钱包丢失了,应用“missing”。 3.2 句式结构的误用 中英两种语言有很大的差异,汉语重意合,英语重形合。汉语表达以人为中心,英语表达强调客观事物和现象对人的作用和影响,常用无生命的名词作主语。汉语思维习惯先说次要方面,后说主要方面,而英语思维模式则相反。试比较 下列汉英表达。 (1)我们学校有很多树 There are a lot of trees in our school. (2)她进来的时候我在上网。 I was surfing on the line when she came in. 中国学生在写作时如果不注意中英句子表达习惯,往往会写出中国式英语句子。如 (1)Our school has a lot of trees. (2)The moment she came in I was surfing on the line. 3.3 语篇衔接不当 英语民族崇尚理性,重视形式逻辑和分析思维,他们的思维方式可形象地称为直进式。而中国人重悟性,注重辩证思维,思维方式则是螺旋式。于是反映在文章上,英语强调结构清晰,篇章连贯,逻辑性强,要求开门见山,不拐弯抹角。英语作文的组织方式,常常把主题句放在句首,且一段只有一个主题,然后以扩展句紧紧围绕这个明确的主题,层层论证或说明。而中国的文章受中国传统文化和思维的

文档评论(0)

hdhca0884 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档