初探英语词义在汉韩翻译中的对比.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
初探英语词义在汉韩翻译中的对比.doc

初探英语词义在汉韩翻译中的对比 【摘要】 本论文以汉韩英三种语言为载体,借鉴参考了前辈们的理论与实践,对三种语言的词义进行了初步的探讨。通过对三种语言词义的现时状态进行对比描述而实现对三种语言词汇更深层次的认识,从而能对三种语言有更透彻的理解与运用,为汉韩英互译找到更坚实的理论依据和对应翻译的可信线索。 【关键词】 对比语言学;词汇语义学;汉语、韩国语及英语词义对比 目前,在我国语言学界对汉英两种语言的对比研究越来越重视,相关的著作及论文也颇为丰富;也有一些从事韩语教学的专家学者对汉韩语言对比进行着认真的研究探索;但是,对汉韩英三种语言进行对比分析还是为数很少。然而,必须认识到的是,汉外语言对比研究在翻译理论和应用中占有重要的地位。因为,只有真实准确地理解原文的意义,才能忠实地翻译成目的语。翻译的任务是找出一个与原语语言项目在某一特定语境中篇章对等的目的语项目。而对比研究可以为我们提供在不同情况下处理原语中某个语言项目的不同方法,供我们在翻译中根据实际情况作出选择。 英汉语对比研究发展尤为迅速,杨自俭和李瑞华两位教授在1990年合编了《英汉对比研究论文集》;1995年,李瑞华教授又单独主编了《英汉语言对比研究》,选载了42篇有关对比研究的优秀论文。此外,许余龙出版的《对比语言学概论》是我国第一部对比语言学的概论性专著,填补了这方面的空白。在语义学方面,我国较早有影响的专著是伍谦光的《语义学导论》和徐烈炯的《语义学》。近年来,比较重要的著作有石安石的《语义论》,深入研究了歧义和模糊两个方面的问题。还一本必须提到的重要理论著作就是张志毅教授和他的夫人张庆云教授共同编写的《词汇语义学》(商务出版社,1989年)。在我国词汇语义研究相对薄弱的时候能为大家贡献这样一本有较高学术价值的理论著作外,解放军外国语学院教授王铭玉的《语言符号学》也是教育部研究生工作办推荐的一部学术力作。 汉韩英语词义对比研究理论基础 对汉韩英三种语言的词义进行对比分析就涉及到语言学的另一重要分支一语义学。语义学是研究语言意义的科学,是一门跨学科的学问。现代语义学有多项显著特点,适用于本论文的主要是以词为中心的语义关系研究和成分分析法引入。首先来了解一下什么是词汇。某一种语言的词汇是该语言中词位的总和,而词位则是词汇的基本单位。词位是一个抽象的概念,它是词汇的单位,而不是实际话语中切分出来的单位。词位总是以具体的词形(word一ofmr)运用到话语中去。词位作为词项列入词典的形式被称为引用形式(ciattino一ofmr),通常词位的引用形式被用来表示词位。这个问题通过对比可以有理解得更清晰。在汉语中,词位引用形式和词形一般没什么区别,例如词典中列出的“知道”这一动词运用到实际话语中也是以“知道”这个形式出现的。但是在韩国语中,两者就有区别,如动词“??”在具体话语中出现词形有三种:“??”(基本表现在时),“???”(基本表过去时),“???”(基本表将来时);而在英语中,动词“know”在实际运用中共有五种词形:knows(第三人称单数一般现在时),know(除第三人称单数以外的一般现在时或动词不定式),knowing(进行式),knew(过去式),known(过去分词)。词汇通常被称为语言的建筑材料,这是因为词是语言中能够独立运用的最小语言单位,具有一定的形式,并表达一定的意义。因而,词汇的对比研究可以从研究词的形式和意义这两方面手。与词的形式相比,词的意义要较为复杂些,可以分为不同的类型。根据语外环境和语内环境,认知和情感这两对因素的互相作用,可以把词义大致分为四种类型:所指意义,语法意义和两种情感意义。在这四个类型的词义中,词汇学所要研究的主要是词的所指意义(简称为词义)。这种对词义的研究称为词汇语义学。本论文正是要以此为出发点,展开对汉韩英三种语言词义的对比分析。 “词义”的意义。客观事物反映在人脑中,会产生感觉、知觉、表象;人脑把感觉、知觉和表象加以概括和抽象,形成了概念。人们用语言形式把概念固定下来,成为人们交流思想的符号,这就是一定意义的词。每个词都有一定的形式和意义,这两方面缺一不可。词义与所指对象连接在一起一方面,词义在客观世界中是有所指的,另一方面,词义又是客观世界的某一(或某些)事物在语言中的反映。对汉韩英三种语言的词汇语义进行对比的任务主要是研究和分析三种语言的词义以及词义之间的联系。首先,在这三种语言的词义分析中,一种普遍适用的方法是成分分析法。成分分析法是以词作为分析对象,将一个词的意义分解为一组较为简单的语义要素。用这种方法分解出来的语义要素通常称为语义成分(semantieeomponent)或语义特征(semantieefatures)。其次,在汉韩英语言中,词与词之间的语义联系有二:彼此之间结成纵向的聚合

文档评论(0)

000 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档