译者,摄影师,画家——散文《上海人》英译文赏析和思考.docVIP

译者,摄影师,画家——散文《上海人》英译文赏析和思考.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者,摄影师,画家——散文《上海人》英译文赏析及思考 南开大学外国语学院 卞建华 摘 要:本文从词汇,句法,语篇三个层面对余秋雨先生的散文《上海人》英译文进行了赏析,并根据德国功能主义翻译理论——目的论(skopos theory)的观点,对译者卜立德(David E. Pollard)先生的翻译策略进行思考,认为:卜立德先生不是一位摄影师,而是一位出色的画家,因为他并没有原原本本的复制原文的图片,而是根据自己对原文的理解,对生活的感悟,灵活运用手中的画笔,为英语读者描绘了一幅传达《上海人》神韵的精美画卷. 关键词:目的论 散文翻译 词汇 句法 语篇 引言 当代著名作家余秋雨先生的哲理散文,文化散文在近年来的文化研究热潮中,产生了广泛的影响.其一以贯之的主题是:总结古今中外文明兴衰荣辱的规律,探索中华文明之伟大复兴之路.[1] 散文《上海人》是一篇既充满理性精神又富有感性色彩的文章,余先生从社会现象,生活习惯和心理状态入手,从历史,文化及人格结构着眼,分八个方面对上海人这一社会群体和上海文明这一地域文化作了全面的重估,并希望它在不断的自我扬弃中,走向更加辉煌的未来.整篇文章夹叙夹议,娓娓评说,没有长篇议论的迟滞和压抑,读来亲切,自然而流畅. 如何把这样一篇散文译成地道的英语,又最大限度传达原文的特色,是值得我们探讨的问题.按照法国著名翻译家和翻译理论家,前巴黎高等翻译学院院长达尼卡 塞莱斯科维奇的观点,译者应该是个画家,而不应该是个摄影师,绘画是借助画家的看法从要表现的现实中提炼与现实一致的意义和信息.[2] 许渊冲先生也曾把创作和翻译都比作绘画,他说,创作以现实为模特,翻译不能只以原作为模特,而要以原作所写的现实为模特.[3] 也就是说,译者必须要透过语言层面把握原文本和篇章的深层意义,方可创造出优秀的译文. 刘勰在《文心雕龙 章句》中说过:夫人之立言,因字而生句,积句而为章,积章而成篇.篇之彪炳,章无疵也;章之明靡,句无玷也;句之清英,字不妄也.这里,字是基本要素,然后逐级增长,上一级决定着下一级的成败.[4] 可见,一篇文章成功与否是与作者所使用的词语是否精确,句子是否恰当,篇章是否连贯息息相关的.其实,一篇译文的成功与否又何尝不是如此呢 本文拟从词汇,句法和篇章三个方面,对卜立德先生翻译的《上海人》进行赏析,以探讨散文汉译英的某些规律. 一,词汇特征的传译 词汇的使用是语言风格中最重要的因素之一.斯威夫特(John Swift)说,在恰当的地方使用恰当的词,这就是风格的真实定义.(Proper words in proper places make the true definition of a style.)[5] 刘宓庆先生也把词汇归入风格标记之列.[6] 可见,词汇特征的传译对于传译原文风格至关重要.译者在翻译过程中,对词汇的选择与安排都应当建立在对原文意象和风格全面,透彻的理解之上.请看卜立德先生是怎样传译原文的词汇特征的: 1,化繁为简,灵活对等,符合译入语读者期待视野 如:对于一个自足的中国而言,上海偏距一隅,不足为道;但对于开放的当代世界而言,它却俯瞰广远,吞吐万汇,气势不凡. To a self-sufficient China, Shanghai was out on a limb, and inconsequential; but in the contemporary world of open access, it is in a commanding position, where all streams converge. 原文为对偶句,其中有五个四字词组,读来朗朗上口,铿锵有力.如果按照原文字面意思一一译出,势必拖沓冗长,令英语读者不忍卒读.译者深得原文之精神,没有亦步亦趋地拘泥于原文的形式,而是另辟幽径,将偏距一隅,不足为道分别译为was out on a limb , inconsequential 将俯瞰广远,吞吐万汇合译为is in a commanding position,where all streams converge, 而将意思隐含在上文中的气势不凡省略.使行文既保持了原文的对仗结构,又符合英语简洁自然的行文习惯. 又如: 这些年,上海人又开始有点不安稳.广州人,深圳人,温州人起来了,腰囊鼓鼓地走进上海. In recent years, the Shanghainese have begun to feel unsettled again. People from Guangzhou, Shenzhen and Wenzhou have descended on Shanghai, their purses bulging. 原文使用了口语化的词语,如有点不安稳

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档