基于目的论的文化专有项翻译策略——《呐喊》两英译本对比.pdfVIP

基于目的论的文化专有项翻译策略——《呐喊》两英译本对比.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于目的论的文化专有项翻译策略——《呐喊》两英译本对比.pdf

V01.35 第35卷第l期 辽宁科技大学学报 No.1 2012年2月 of ofScienceand Feb.2012 JournalUniversity TechnologyLiaoning 基于目的论的文化专有项翻译策略 ——《呐喊》两英译本对比 才勿 桐 (沈阳建筑大学外国语学院,辽宁沈阳110168) 摘 要:《呐喊》作为中国新文学的奠基之作,蕴含着大量的文化专有项。以汉斯·弗米尔所提出的目的论 作为理论基础,以小说集《呐喊》为依托,选取扬宪益&戴乃速和威廉莱尔两个最具代表性的英译本作为比较 对象,从物质文化、社会文化和语言文化3个层面探讨了《呐喊》中的文化专有项的翻译策略。 关键词:目的论;文化专有项;翻译策略 中圈分类号:H159文献标识码:A文章编号:1674—1048(2012)01—0077—03 《呐喊》是中国现代文学经典著作,以犀利幽默的语言,生动细腻的心理描写,塑造了典型环境中的 典型人物,深刻揭露并抨击了中国传统封建制度和封建礼教吃人的本质。作为中国现代白话短篇小说 的开篇之作,《呐喊》蕴含着大量富有中国文化特征的词语,涉及传统思想和习俗、历史和宗教文化以及 地域文化等多方面。如何将这些具有中国丰富民族文化内涵和深刻文化背景知识的词语介绍给国外读 culture)即中国文化有透彻理解,又要考虑到目的 者,这就要求译者既要对源语文化(Sourcelanguage 语读者(Targetlanguagereceiver)的接受能力。本文以汉斯·弗米尔所提出的目的论作为理论基础, 选取《呐喊》两个最具代表性的英译本,即杨宪益8L戴乃迭和威廉莱尔的译本,从物质文化、社会文化和 语言文化3个方面,分析译者在不同目的指导下对《呐喊》中的文化专有项所采取的不同翻译策略。 1 文化专有项定义 Franeo 艾克西拉(Javier Aixeld)对文化专有项(Culturespecificitem)定义是:“在文本中出现的 某些项目,由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在 原文中的功能和涵义转移到译文时将发生翻译困难.D358随着西方译界的“文化转向”,翻译不再是单 纯的语际行为,更是一种跨文化交际行为。由于英汉所属不同语系,必然会存在语言文化的不对应现 象,当一种语言或者文化中特有的词语或者现象在另一种语言或者文化中不存在时,这种词语或者现 象即可称之为文化专有项。这些带有显著文化特征的文化专有项,给跨文化交际带来了诸多障碍和困 难,《呐喊》的英译亦是如此。 2 文化专有项翻译策略 该理论认为,任何行为都具有目的性,翻译行为也是一种有目的行为,是为实现信息的跨文化、跨语言 转换而设计的复杂行为,不同的翻译目的,决定了译者的不同翻译策略选择。 2.1物质文化 在物质文化方面,《呐喊》从衣食住行各个方面涵盖了大量代表中国独有文化特质的物质方面词汇。 那些中国人人尽皆知的事物,对目的语读者可能会造成很大的理解障碍,成为捉摸不定的东西。比如: 2-15。 收稿日期:2011一I 作者简介:杨莉(1980一),女.辽宁辽中人.讲师。 万方数据 辽宁科技大学学报 第35卷 蒸干菜、一串纸锭、馄饨、棉纱、灯笼、茴香豆,等等。这些词语都属于物质文化范畴,需要译者从源语和 目的语读者的接受能力双方面来考究,既要使目的语读者能够接受,又要保留源语的文化韵味。 E3Ⅲ4 例1而且知道他和我仿佛年纪,闰月生的,五行缺土,所以他的父亲叫他闰-k whenhis

文档评论(0)

docindpp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档