interpretationLesson[].pptVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
interpretationLesson[].ppt

Lesson 1 口译概论 An Introduction to Interpretation I. 口译的今昔 The Past and Present of Interpretation 1. 在人类社会的发展史上,口译活动成了推动人类社会的车轮滚动的润滑剂, 在人类跨文化交往中口译起到催化剂的作用。 原始部落群体的经济和文化活动属一种各自为政的区域性活动。随着历史的发展,这种自我封闭的社会形态显然阻碍了人类经济和文化活动的进一步发展,于是各部落群体便产生了跨越疆域、外发展的愿望,产生了同操不同语言的民族进行贸易和文化交流的需要。语言不通显然成了影响这种跨民族交流的最大障碍,而口译作为中介语言媒介可以使人们与外界进行经济和文化交往的愿望得以成为现实。于是,构筑人类跨文化、跨民族的交际活动的桥梁——双语种或多语种口译便应运而生。  在人类社会的发展史上,口译活动成了推动人类社会的车轮滚动的润滑剂。人类的口译活动忠实地记录了千百年来世界各族人民之间的政治、经济、军事、文化、科技、卫生和教育的交往活动。古代社会东西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯兰教的向外传播,文成公主婚嫁西域,马可·波罗东游华夏,哥伦布发现新大陆,郑和下西洋,鉴真东渡扶桑;近代社会西方世界与中国之间在政治、军事、经济、文化诸方面的风风雨雨;现代社会两次世界大战的爆发,“联合国”的建立,“世贸组织”的形成;当代社会中国全方位的对外开放,经济持续高速发展;今日信息时代“地球村”的发展,欧元区的创建,亚太经合组织的成立;欧亚峰会的召开……,人类历史上的各大事记无不烙有口译的印记。显然,在人类的跨文化、跨民族的交往中,口译无疑起着一种催化剂的作用。 先于文字、笔译活动 BC1900 亚述人及巴不伦人的闪米特语中 “targumānu” 就指从事口译者 2. 口译作为一种专门职业, 在我国已有二千多年的历史。 典籍中“译”、“寄”、“象”、“狄鞮”、“舌人”、“象胥”、“通事”、“通译”“重舌”“九译令”等对译者的称谓 魏晋南北朝开始的佛经翻译, 3.数百年来西方各国虽然也有专司口译之职的人员, 但是大部分的译员属临时的兼职人员。口译作为一种在国际上被认定为正式专门职业是 20 世纪初的产物。 “巴黎和会”---》翻译学院、翻译机构?1953年AIIC的成立 4.新中国成立以来--20 世纪 70 年代初联合国地位的恢复 --改革开放为标志的80年代 --加入WTO II.口译的定义 The Definition of Interpretation 1.口译是一种通过口头表达形式,将所听到 ( 间或读到 ) 的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。 2.从事上述口译工作的人叫做译员。在相当长的时期里以口译为职业的人叫做职业译员。 3.译员必须是掌握两种语言 ( 或两种以上语言 ) 的语言知识和语言能力的双语人。具有双语能力的人可以通过系统学习、强化训练和勇于实践,进而较好地掌握口译知识和技能,成为一名合格的职业译员。 III.口译的特点 The Characteristics of Interpretation 1.首先,口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动--这就要求译员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。 2.现场气氛压力是口译工作的另一特点 --如实反映口译现场的气氛和主题是口译的基本职业规范。 3.口译的另一特征是个体性操作,译责重大 --译员要对自己的口译负责,不可瞎猜乱凑,“ 自圆其说 ”,以期歪打正着. 4.信息交流的内容包罗万象,是口译的又一特点。译员既是一名精通语言的专家, 又是一名通晓百事的杂家。 5.口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动--口译属一种立体式、交叉型的信息传播方式。 IV.口译的标准 The Criteria of Interpretation 口译的标准,套用笔译的 “ 信、达、雅 ” 三原则是恰当的。但是口译不同于笔译, 口译的 “ 现时 ” 、 “ 现场 ” 、 “ 限时 ” 的特点决定了口译的标准有别于笔译的标准。衡量口译质量的基本标准应该是 “ 准确 ” 和 “ 流利 ” 。 准确的译语应该同时保持原语的意义和风格。准确的口译不仅是双语成功交际的保障, 而且也是译员职业道德和专业水平的集中体现。 如果说 准确 也是笔译的基本要求, 那么 流利 则充分体现了口译的特点。一般说来,我们可以依据译员所用的口译时间是否同发言者的讲话时间大体相等来衡量口译是否属于流利。以两倍于原语发言者的讲话时间进行口译者显然不能被视

文档评论(0)

000 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档