PPT旅游宣传材料的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PPT旅游宣传材料的翻译.ppt

旅游宣传材料的翻译 商务英语翻译(二) 理论研究--翻译功能理论 原文和译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的原文中哪些成分可以‘保留’,哪些则可以活必须根据译语语境进行调整甚至‘改写’(包括可选择的和必须进行的改写)提供了标准。 理论研究--翻译“目的论”对“忠实论”的突破 特定的翻译任务的目的可能要求意译或者忠实翻译,或介于两者之间,它取决于翻译所需要的目的。 忠实不是翻译的唯一标准,而标准为满足不同的目的具有各种选择性。 理论研究--英汉旅游宣传材料的功能实现方式对比 汉语重引经据典,英语重直扣主题 A:烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。 B:Tai Shan is 1545m above sea level , with a climbing distance of 715km from base to summit on the central route ?The tourist season peaks from May to October ?The summit can be very cold , windy and wet , army coat s are available there for rental and you can buy waterproof coats from one of the ubiquitous vendors. 理论研究--英汉旅游宣传材料的功能实现方式对比 汉语重华丽修辞,英语重客观描述 A:轻快的龙舟如银河流星、瑰丽的彩船似海市蜃楼, 两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫。是仙境? 是梦境? 仰视彩鸽翩飞, 低眸漂灯流霓, 焰火怒放树银花、灯舞回旋千姿百态, 气垫船腾起一江春湖, 射击手点破满天彩球, 跳伞健儿绽放空中花蕾, 抢鸭勇士谱写水上凯歌?? 理论研究--英汉旅游宣传材料的功能实现方式对比 汉语重华丽修辞,英语重客观描述 B:Exeter is an important commercial center for the South West, and successfully combines the advantages of a modern city with the charm of one with a long and colorful history. Aspect s of this history are easily seen in the medieval Cathedral, the Guildhall and the Quay, which is now a popular water front venue. Exeter has a population of around 100, 000 and has all the shops and cultural and recreational facilities you would expect to find in a thriving university town. 理论研究--翻译功能理论对旅游宣传材料英译的启示 为追求译文文本与原文文本的功能对等—相同或相似的言后效果, 经常要在翻译过程中实施 “文化过滤”, 表现在文字层面对原文的篇章结构、表达方式等作出的合理调整。 对于信息型(informative) 与诱导型(vocative)的旅游宣传材料则要采取交际翻译方法, 注重读者的理解和反应, 在表达方式、格式措辞等方面尽可能符合译入语的习惯。 旅游宣传材料的英译原则 以传播中国文化为取向 打破单一的西方中心之神话 “信息文本” (informative text ) “文化的使者” 让世界更多地了解中国 旅游宣传材料的英译原则 以实现译文预期功能为重点 ‘忠实’应该是原文的内容意旨和风格效果, 而不是原文语言表达形态 此类语篇的翻译标准就不再是目的语与原语之间的一致性, 而是与译文预期效果相符的得体表达 在翻译旅游资料时, 译者应从译文读者的角度出发 旅游宣传材料的英译技巧 补充原语信息的不足 【例】林边有一个洞叫白龙洞,传说白娘子曾经在这里修炼。 原译: There is a cave named White Dragon Cave near t he forest, which is said to be the place that Lady White cultivated her self according to Buddhist doctrine. 旅游宣传材料的英译技巧 补充原语信息的不足

文档评论(0)

000 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档