影视片名中英文互译的背景协调原则.pdfVIP

影视片名中英文互译的背景协调原则.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视片名中英文互译的背景协调原则.pdf

影视与传媒 影视片名中英文互译的背景协调原则 夏世杰 (江苏省江南影视艺术职业学院214153) 摘要:翻译是在特定社会文化背景下的交流过程,是一种特殊 Casablanca——《北非谍影》/《卡萨布兰卡》, 创作。影视片名的翻译不仅要深刻理解源语言片名的内涵,翻译时要 Leon——《这个杀手不太冷》/《莱昂》 符合译入语的语言习惯和规范。且富有艺术魅力,还要体现原片名的 当然,如果影片主人公的名字或故事发生地点如果能为异 语言特色,力求达到艺术的再创造。因此,对影视片名的中英文互译 域观众所熟知和接受时,就可采取直译法。例如,Cleopatra在 时就必须要时刻考虑其背景协调原则。协调是“一致”、“配合得 古埃及历史上非常有名,随着文化的不断交流和发展,世界名著 好”的意思。 的不断普及,中国观众对这个名称逐渐熟知,因此早期的《埃及 关键词:影视片名;翻译;背景协调 艳后》可直译为《克丽奥佩特拉》。反而,这一翻译更有异域情 调。 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格 TheMatrix直译为“矩阵”,此片20世纪90年代末期在中 忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。实践证明,它是一种 国上映时中国人对电脑及网络知识的普及程度远远赶不上欧美国 特殊创作,不是静止的,纯语言的行为,而是在特定社会文化背 家,但对“黑客”一词是较熟悉的。这一译名帮助Matrix在中国 景下的交流过程。 成功地吸引了一批对网络世界既恐惧又好奇的年轻观众,正是这 影视片名,是影视作品的品牌商标,直接起着“导视”和促 批观众在成熟之后成为“黑客”II、III的中坚观众群。随着电脑 销的作用,同时它作为鲜活的语言运用实例,也体现着整个社会 的普及,时机成熟,《黑客帝国》第三部自然而然地直译为《矩 的文化理念和文化价值取向,以及不同民族的审美态度。影视片 阵革命》,并没有多少观众因表示不理解片名而不看电影,相 名的翻译不仅要深刻理解源语言片名的内涵,要符合译入语的语 反,这一片名却增添了一些神秘色彩。 言习惯和规范,且富有艺术魅力,还要体现原片名的语言特色, 刮痧本为中医传统疗法名称,英语中没有对等词。电影《刮 力求达到艺术的再创造。特别是影视观众的文化背景存在差异 痧》的英文译名TheGuashaTreatment。若仅取音译,西方人不 性,片名翻译更需讲求译名的一致、协调、匹配。以下通过部分 知为何物,所以加上treatment--词以助理解。 具体影视片名中英文翻译的实例,总结介绍其翻译的背景协调原 由此可见,对含有专有词汇的影视片名的翻译要考虑不同时 则。 期,不同观众对这一词汇的理解接受能力,因此,影视片名的中 一、影视片名中的专有词汇翻译 英文互译要兼顾观众的背景协调。 大都影视片喜欢用人名或地名做片名,借以突出主人公的形 二、影视片名中的普通词汇翻译 象,或事件发生的地点,而不同文化背景下的观众对异国人名、 有些影视片名称中的普通词汇在源语言背景下暗含着一些特 地名感到陌生、拗口,如果直译,势必会降低观众的兴趣,使导 定的寓意或所指。但由于中英文语言系统的巨大差异性,以及两 视及促销作用大打折扣。例如: 者迥异的地理环境、发展历史、社会制度、宗教、价值观等,在 Annatasia——《真假公主》/《安娜塔西亚》, 翻译过程中常出现语义空缺。例如:Seven《七宗罪》翻译时若 Cleopatra——《埃及艳后》/《克丽奥佩特拉》, 不添加词汇,就不能完全传达原文的文化信息,所以,意译或意 译直译相结合就是必要的。 当前很多研究者对我国目前电视新闻节目缺乏创新提出了批 南京零距离与第七日的个案研究分析》,来源

文档评论(0)

eanp35308 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档