外国名诗歌! .doc

  1. 1、本文档共197页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外国名诗歌! .doc

叶芝诗选 【叶芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)爱尔兰诗人和剧作家。1923年度的诺贝尔文学奖获得者。出生于都柏林画师家庭,政治上属贵族主义者。早期作品带有唯美主义倾向和浪漫主义色彩。90年代后,因支持爱尔兰民族自治运动,诗风逐渐走向坚实明朗和接近现实。代表作有诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《1916年的复活节》(1921)等。20世纪20年代中期后,因接近人民生活和热心玄学派诗歌研究,作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一,具有较高艺术价值。突出诗作有《钟楼》(1928)、《盘旋的楼梯》(1929)及《驶向拜占庭》等。       白鸟 --------------------------------------------------------------------------------     亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!     流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;     天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光     唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。     露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;     呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,     也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:     但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!     我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,     在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;     转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,     只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!     傅浩 译   当你老了 --------------------------------------------------------------------------------     当你老了,头白了,睡思昏沉,     炉火旁打盹,请取下这部诗歌,     慢慢读,回想你过去眼神的柔和,     回想它们昔日浓重的阴影;     多少人爱你青春欢畅的时辰,     爱慕你的美丽,假意或者真心,     只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,     爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;     垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,     凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,     在头顶的山上它缓缓踱着步子,     在一群星星中间隐藏着脸庞。     袁可嘉 译   致他的心,叫它别害怕 --------------------------------------------------------------------------------     静一静,静一静,颤栗的心;     且记住古时的智慧:     让巨风、大火和洪水     掩藏起那个人,他面对     刮过星群的狂风,     大火洪水而颤栗,因他     不属于孤寂、雄伟的一群。     袁可嘉 译     他诉说十全的美 --------------------------------------------------------------------------------     呵,白皙的眼睑,迷惘的眼,     为了用韵文塑出十全的美,     诗人们终生辛劳不停,     却别一个女人的注视而毁。     也被天空逍遥的部族所毁;     因此当露水撒下睡意,我的心     愿向你和自在的星星致敬,     直到上帝把时间烧尽。     袁可嘉 译   箭 --------------------------------------------------------------------------------     我想到你的美,而这支箭     由狂想构成,落在我骨髓间。     没哪个男人敢看她,没有人,     当她刚成长为一个女人     颀长人崇高,脸和胸膛     色泽柔和如苹果花一样。     这种美更善良,但我有道理     哀哭那昔日之美的谢去。     袁可嘉 译   印度人的恋歌 --------------------------------------------------------------------------------     海岛在晨光中酣睡,     硕大的树枝滴沥着静谧;     孔雀起舞在柔滑的草坪,     一只鹦鹉在枝头摇颤,     向着如镜的海面上自己的身影怒叫。     在这里我们要系泊孤寂的船,     手挽着手永远地漫游,     唇对着唇喃喃地

您可能关注的文档

文档评论(0)

gdkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档