浅谈法律英语中复合长句的翻译.pdf

摘 要 中国是一个法制国家,法律是我们正常生活的有利保障,是维持 国家正常运行的工具。法律语言是法律的载体和体现。法律英语是一 种法律语言,是一种专业英语。随着中国改革开放程度的不断加深和 社会主义市场经济的逐步完善,我国正在加快法制建设的进程。为了 让世界更多地了解中国的法制建设和政策法规,进一步引进外资,促 进中国经济的发展与繁荣,法律翻译的重要性也越来越突出。同时也 有必要学习和借鉴其他发达国家的法律和法规经验。法律文件必须精 确,客观地规定公民的权利和义务,不允许任何夸张或带有情感色彩 的表达,这样就使得法律英语具有区别于一般英语的特征,其文体要 求逻辑严密,严肃庄重。其中最显著的特点就是复合长句的使用。本 文描述了法律英语中的复合长句及其翻译原则,还有其结构特点,重 点分析了法律英语复合长句的翻译策略,并分别从状语从句,定语从 句的角度加以举例说明。据预计,这些描述和分析可能为理解和翻译 法律文件带来一些启迪。 关键词:法律英语;复合长句;结构特点;翻译 II Abstract Chinaisa lawisthe coun时mledbylaW.Generallyspeakjng forournonnal andalsoa toolfor adVantageoussaf.eguard life, thenOnnal ofthe maintaining State.The isthe operation 1egal language camerandmeembodimentofthe isalsome ofthe 1aw,which language the the law,and ofthe professionalEnglish.Withgradualimprovement socialist market andthe of economy China’srefomaIld de印ening opening is the of constmction. upp01icy,Chinaspeedingup processlegal Inordertolettheworldknow moreabouttheChinese and legal system aIld introducethe policiesregulations,如rther ilwes衄ent,and foreign economic and

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档