Unit 1 翻译标准课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 1 翻译标准 教材: 宋天锡,《英汉互译实用教程》, 国防工业出版社,2005。 2. 谢国建,《英语翻译》(21世纪高职高专规划教材),机械工业出版社,2005。 参考书目: [1] 黄志顺等,《中级汉英翻译解析》,广东人民出版社,1998。 [2]许建平, 《英汉互译实践与技巧》, 清华大学出版社,2002。 吴景荣,程镇球,《新时代汉英大词典》,北京:商务印书馆,2001。 A very useful website for C-E Translation China daily Translation (useful to check out some popular Chinese words) 教学目标:在上学期学习英汉翻译的基础上,初步了解汉译英的概况,了解中国文化对汉译英的影响以及如何使译文准确、通顺、流利等。 教学形式 :教师讲授、学生讨论,课后练习。 I. 汉英翻译与中西文化: ?1. 文化:中国文化的丰富内涵: 例如:阴历八月十五是中国的中秋节。中秋之夜,月亮显得最亮,月色也最美好。 The 15th day of the eighth month in the lunar year is known as the traditional Mid-autumn Festival in China. On the Mid-autumn night, the moon looks most glorious and the moon-lit scene most enchanting. 2.????广告或商业品牌的翻译 例如: 芳芳: 可以引起美的联想-可以看到一位花容月貌的少女,而且好象闻到了她周身袭来的香气。 fang 的含义:long sharp tooth, esp. of dogs or wolves (狗或狼的长牙);snake’s tooth with which it injects poison. 另外:如蜜蜂(bees)带刺; 轻身减肥片: Obesity-reducing tablets??? Slimming Pills ?? 3. 成语的深刻含义: 如:望子成龙: long to see one’s son succeed in life; long to see one’s son become a dragon (i.e. win success in the world) 《汉英成语词典》(北外编) 汉英翻译中的几点思考 鞍山钢铁学院外语系? 张晓晖 关键词:文化背景 表达差异 chinglish 摘要:本文就汉英翻译的特点及其翻译技巧,从文化背景、两种语言表达上的差异等方面进行探讨,对普遍存在的一个现象——Chinglish作重点评析。 汉英语言差异与汉英翻译 点击去看看吧 摘要:翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式,因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯,本文试图从英汉两种语言的不同的句式结构和语言表达形式为出发点,探讨英汉翻译的一些规律和技巧。 关键词:思维;语言形式;句子结构;翻译 中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1004 —3926 (2002) 12 —0322 —03 II. 汉英翻译的原则 汉语译成地道英语的难度,出现各种各样的缺失:“中国式”英语(解决办法,阅读大量原作,观察、揣摩、总结并模仿英语的特点、规律和表达方法)。 行家对翻译原则的探讨 链接1:商贸汉英翻译的原则探索 链接2:商贸中英翻译的原则探索 作者:刘法公 Exploring into the Principles of Chinese-English Business Translation 1.遵循三条原则: 1) 译文必须符合英语的语法:三种轴心结构: a. 主-系-表结构 (S+V+P) 例: a) 人类在地球上已存在多久了? How long has man been on earth? b) 牛奶变酸了。 Milk turns sour. b. ?There be?结构 (表示存在有的概念,seem (appear) to be, seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come) 例: a) 计算机有点毛病。 There is something wrong with the computer. b) 随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。 As our national econo

文档评论(0)

shenlan2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档