二零一六年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,学姐经验.pdfVIP

二零一六年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,学姐经验.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二零一六年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,学姐经验.pdf

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题 1.短语翻译(30个) QE API FTAAP UNCCC ISIS escape velocity 零和关系 零碳和低碳技术 集体供暖体系 贸易代表团 非约束性原则 部长级会议…… 2.英译汉 奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德金是怎么影 响奥巴马的。总共是9小段。 3.汉译英 (543字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4 日发售的《中国 新闻周刊》) 人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、现实主义和 犬儒主义。有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、中年、老年时期特别 有影响。 人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有正义感。一 旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化地想要对它进行彻底的 纠正。打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、资、修,占领华尔街,都是年轻人 在那里冲锋陷阵。 中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情:公益活动、 议论时事、参与民间团体的活动等等。他们很清楚自己所贡献的不过是绵薄之力, 在有生之年也不可能期待实现多少实质性的变化。 中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏,个人不可能 改变这种状况,所以不值得为之付出努力。既然如此,还不如随波逐流,有机会 的就大捞一把。 有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤世嫉俗、玩 世不恭、得过且过、难得糊涂。碰到世道不平之事,他们只会冷漠地袖手旁观。 为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在加害者的立场上去责怪受害者—— 倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。 老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生阅历也就越 多。老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。 被动语态翻译 英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿 说出或无从说出施动者以及为了便于连贯 上下文或 者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语 态。英语被动句的翻译主要有以 下几种情况: 一、译成汉语主动句。 1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动 的标志,如 “被、把”字等,形式上是主 动句,表 达被动意义。例如: Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。Eg.Thewhole countrywas armed ina few days. 几天以内,全国就武装起来了。 2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。 Eg.Another middle schoolhasbeen se up in our distric . 我们区又办了一所中学。 Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。 3.译成带表语的主动句。 Eg. The decision to a ack was no taken lightly. 进攻的决 定不是轻易作出的。 Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会, 妇女们是受歧视的。 4.含主语从句的被动句型译为主动句。以i 作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动 形 式,有时可加上 “有人”、 “大家”、 “我们” 等不确定主语。例如: Eg. I isreported tha the enemy has been breeding new strains of killer viruses. 据报道敌人正在培 育新的杀人病毒。 Eg. I is suggested tha meeting be pu off till nex Monday. 有 人建议会议推迟到下星期一举行。 Eg. I is well known tha natural ligh is actually made up of many colours. 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。 这类句型还有: i is said that... /I is supposed that.../I mus be pointed ou that.../I is asserted that.../I is generally considered that... 二、译成汉语 被动句 为了强调被动动作或突出施动者时,

您可能关注的文档

文档评论(0)

llww + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档