廖七一——翻译研究学科发展现状与范式演进.pptVIP

廖七一——翻译研究学科发展现状与范式演进.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
廖七一——翻译研究学科发展现状与范式演进.ppt

翻译研究:学科发展现状与范式演进 四川外语学院翻译研究所 廖七一 几点共识: 对传统价值与观念的重估 文本意义的建构性 翻译本质的重新界定 意义并非自身的固有属性,而是来自我们读解其属性的方式。 真理如同意义本身一样,不过是我们借以赋形和命名不同的零散经验的文化工具的产物。 人们用来解释世界的策略既不是永恒不变的,也不是普遍适用的。 意义乃是读者解释的结果,而非作者意图的产物。 阅读建构了个体与群体的身份……阅读是文本与读者之间的一种对话、一种交流……读者自身就是文化背景的产物——具体说来,是读者所属解释群体的解码程序的产物。(卡瓦拉罗,2006:54-60) 翻译是社会叙述的重要组成部分;是建构民族身份和主流意识形态的重要手段; 翻译研究的终极目标是翻译现象本身。 翻译研究(理论)只是特定的话语建构,有自己的针对性和盲区(可证伪性);没有放之四海而皆准的理论; 不同的翻译理论是相互矛盾的、冲突的,但同时也是互补的。 一、翻译学科发展现状 二、学科结构 三、前学科、跨学科到去(泛)学科 三、研究范式的演进 结语 一、翻译学科发展现状 1972年,James Holmes 在《翻译研究名与实》中首先描述了翻译研究的学科内涵和研究领域,标志着翻译学学科的确立,随后,许多国家和地区都将翻译研究纳入了正规的教育体制。目前英国有近四分之一的大学设有翻译系或翻译研究中心,许多能培养翻译学的硕士和博士。香港主要的七所大学几乎都能培养翻译学的博士。 1987年夏,第一次全国翻译理论研讨会在青岛举行,标志翻译研究在中国的创始。 2001年全国译学学科建设专题讨论会在青岛召开,将学科建设正式提上议事日程。 在翻译学科建设过程中,一直伴随着“有无之辩”和“中西之争”。[1]通过这些论争,中国译学得到长足的发展,研究范式逐渐脱离最初对翻译技巧讨论的热衷而向理论研究深入。 [1] 即有没有翻译理论,或翻译理论有无意义;西方的翻译理论是否适用于中国的翻译实际,翻译理论有无普遍性。 2009年,全国翻译学系统建构高层论坛再次在青岛召开,标志中国译学研究已经进入一个崭新的发展时期。研究领域逐渐扩大,向跨学科迈进,研究方法更加科学,从规约性的研究向描述性、甚至解释性的研究转化,研究模式更加多元,体现出比较、互动等特征。 中国翻译研究学科发展概况表现在如下几个方面: 1、教学与研究机构的设立; 2、研究资料的完善; 3、学科发展的专业化; 4、重要学术活动与研究成果。 1、翻译教学与研究机构 从体制上看,目前已成立翻译学院7个,翻译系5个,翻译研究中心超过40个,全国性翻译研究资料中心2个(北京外交学院和广东外语外贸大学)[1]。 [1] 易林、田雨:逐渐走向成熟的中国翻译研究——2005年中国译学研究述评,《中国翻译》,2006年第2期。 2005年,中国第一个独立的翻译学学位点(外国语言文学一级学科下的二级学科)上海外国语大学高级翻译学院开始招生,标志着翻译研究的一大突破。 2006年广东外语外贸大学又获得“翻译学”学位点。 2006年教育部正式比准复旦大学、广东外语外贸大学和河北师范大学设置本科翻译专业。到为止,全国分四批共有近25所院校得到本科翻译专业的试办权。 2007年初,国务院学位办一致通过设立翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpretation,简称MTI),首批15个院校得到授权。 2009年又有25所院校得到授权。总数达40所。 2010年,MTI审批权已经下放到省市自治区教育厅或教委。 在上述30多个英语语言文学、外国语言学与应用语言学博士点中,实际招收翻译研究博士生、并具有一定规模的学校仅有三分之一;主要有上海外国语大学、南京大学、南开大学、中山大学、解放军外国语学院、北京大学;最近发展比较迅速的有清华大学、广东外语外贸大学、四川大学、南京师范大学等。从规模和比例上看,都远远落后于香港的高等教育。 2、研究资料的完善(18套) 上海外语教育出版社 1、国外翻译研究丛书(29本) 2、外教社翻译研究丛书 3、翻译专业教材 湖北教育出版社 4、中华翻译研究丛书 5、外国翻译理论研究丛书 清华大学出版社 6、翻译与跨学科研究系列丛书 7、中华翻译文摘 青岛出版社 8、翻译理论与实践丛书 中国对外翻译出版公司 9、翻译理论与实务丛书 (50余册) 10、外语院校翻译系列教材 外语教学与研究出版社 11、国外翻译研究译丛 12、国外翻译研究丛书 13、翻译专业硕士(MTI)教材 译林出版社 14、译林学论丛书 北京航空航天大学出

文档评论(0)

ziyouzizai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档