- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本文观看结束!!! * Section 4 一。用直译法翻译下列词组 . 1.假冒伪劣商品 终止合同 执行合同 2.证券交易所 股票市场 成交量 3.健身中心 美容美发室 桑拿浴 4.收款处 登记入店 服务员领班 二.用音译法或音译意译结合法翻译下列名称. 上海新力机器厂 兰生股份有限公司 西丽湖度假村 * Section 5 一。1。假冒伪劣商品 fake or poor quality commodities 终止合同 To terminate a contract 执行合同To perform/execute/fulfil a contract 2.证券交易所 Securities/stock exchange 股票市场 stock market 成交量 transaction/trading volume 3.健身中心 fitness centre 美容美发室 beauty salon 桑拿浴sauna 4.收款处 cashier 登记入店 check in 服务员领班 head waiter * Section 5 二.用音译法或音译意译结合法翻译下列名称. 上海新力机器厂 Shanghai Xinli Machinery Plant 兰生股份有限公司Lansheng Corp. Ltd. 西丽湖度假村Xili Lake Holiday Resort 谢 谢 欣 赏! * chapter 1 * 知识目标: 1.了解汉语词语指称意义的翻译。 2.了解汉语词语言内意义的翻译。 3.了解汉语词语语用意义的翻译。 4.了解汉译英的翻译标准及过程。 能力目标: 1.能识别汉语词语的深层意义并运用学过的翻译方法进行灵活翻译。 * Contents Introduction 1 1 1 Lead-in 2 body 3 practice 4 answers 1 5 * Section 1 一。汉译英的标准 “意义相符、功能相似”这一标准,与传统的翻译标准“信”并不矛盾。它只是突出了语言作为交际工具所具备的意义和功能。意义和功能不可分割。 意义相符,指的是指称意义、言内意义和语用意义相符。 指称意义的词语、句子和篇章反映客观世界。如:太阳 sun 言内意义是词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇章等层次均有体现。 语用意义是指语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生的影响,也就是常说的蕴含意义(connotative meaning)或联想意义(associative meaning)甚至象征意义(symbolic meaning). * 二。汉译英的过程 汉译英要经过透彻的理解与表达,以及仔细的校核才能完成。 准备工作在翻译前进行。译者最好将当汉语原文反复读几遍,吃透原文的主题思想与写作风格,了解原文的体裁和功能(是产品说明书、广告、法律条例、论文摘要、小说、还是其它?)、原文产生的社会背景、原文收到的社会效果(读者反应)、作者的社会背景与语言背景、作者的创作风格,创作思想以及原文的文字符号所反映的颜色、声音、动作、姿势、行为等其它符号的意义等等。若原文中涉及自己不懂的学科知识与社会常识,还得查阅有关参考文献或辞书。总之,一切与原文和作者有关的信息了解得越多越细,准备就越充分,工作时的障碍就越少。 理解与表达是汉译英过程的核心阶段,它们之间的关系密不可分。理解是表达的前提,但理解时往往在潜意识中自觉或不自觉地寻求表达手段,表达是理解的结果,但在比较掂量最恰当的表达手段时往往需要反复回到原文深化理解。 校核是汉译英的最后阶段,也是必不可少但往往被人忽略的阶段。在校核阶段,译者应该仔细对照译文与原文,核对一词一句乃至一节一章的意义是否相符、功能是否相似、标点符号是否合适、数字是否正确、原文信息在译文中是否有遗漏之处等等,不可马虎。译者还应将译文通读几遍,再次从宏观把握译文的整体效果,不妥之处再作修改,力争实现译文与原文在意义上尽可能相符,在功能上尽可能相似。 * Section 2 三。汉译英篇章翻译的翻译思路 1.反复读原文,分析其属于什么文本类型﹑语言风格,该文稿的功能是什么。 2.对文中不懂的专业术语﹑学科知识或社会常识,查阅有关参考文献或辞书把相应的表达翻译出来。 3.给原文断句,划
您可能关注的文档
- (政治文)执信中学2013届高二下学期期中考试.doc
- [河北]高层剪力墙结构住宅小区施工组织设计_secret.doc
- _怀柔远人_的思想基础及清朝实践.pdf
- _全科_应用型_小学教育本科专业人才培养刍议.pdf
- “班班通”使用培训.ppt
- “任务驱动”教学法的特点、应用及思考.doc
- “畜禽产品安全生产关键技术研究与示范”.doc
- “中国区域消费差异”.doc
- 《分享阅读教学中如何开展情境表演活动》实施方案.doc
- 《河北蔚县剪纸经济价值研究》.doc
- 教程intouch培训传送intouch2014r2.pdf
- 天融信终端威胁防御系统用户手册.pdf
- 301020_2024_#ESG_密封科技_2024年度环境、社会和公司治理(ESG)报告_2025-03-21.pdf
- 301132_2024_#ESG_满坤科技_2024年度环境、社会和公司治理报告_2025-04-22.pdf
- 300433_2024_#SD_蓝思科技_2024年度可持续发展报告_2025-03-28.pdf
- 301004_2024_#SD_嘉益股份_2024年度可持续发展报告_2025-04-29.pdf
- 300471_2024_#ESG_厚普股份_2024环境、社会及治理(ESG)报告_2025-04-23.pdf
- 300160_2024_#ESG_秀强股份_2024年度环境、社会及管治(ESG)报告_2025-04-17.pdf
- 300316_2024_#ESG_晶盛机电_晶盛机电2024环境、社会和公司治理(ESG)报告-中文版_2025-04-19.pdf
- 301217_2024_#ESG_铜冠铜箔_铜冠铜箔2024环境、社会和公司治理(ESG)报告_2025-04-22.pdf
文档评论(0)