欧美机器翻译的现状与前景.pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
欧美机器翻译的现状与前景,机器翻译前景,机器翻译,阳光藏汉机器翻译,机器狗麦克罗中文翻译,统计机器翻译,机器人翻译,机器狗麦克罗全文翻译,机器翻译软件,机器狗麦克罗翻译

维普资讯 2oo8年6月 专利文献研究 2008年第3期 本需求,值得我们进一步地借鉴和学习。 3.TsuyoshiKakita: “Japan:machineassisted translationofPatentAbstractsofJapan(PAJ)”, 参考文献 http://www.epo.org/about-us/events/emw2008 . /programme.htm 1.httD://www.iDd1.inoit.izo.iD/homeD~e.iDdl 4.Yokoyama Shoichi,KennendaiShigehiro: 2.Shoichi Yokoyama, Yuva Kaneda: Error correcting system for analysis of Classification ofmodified relationships in Jaoanese Datent snetences. lT= SummitⅪ Japanese patent sentences 疆 Summit x— Workshoponpatenttranslation,11September Phuket, Thailand, September 16, 2005 2007,Copenhagen,Denmark;PP.24—27. Proceedings of Workshop on Patent (中国专利信息中心 王丹 审校) Translation;pp.16—2O. 欧 、 美 机 器 翻 译 的 现 状 与 前 景 中国专利信息中心 王 凯 编译 摘 要:使用计算机进行翻译的目的,不是为了超越或者挑战人工翻译,而是为了生成粗略 的译文。这些译文可 以作为出版发行的译文的草稿,作为获取外文资料的手段以及取得跨语 言沟通的帮助 。机器翻译 (MT)领域涵盖计算机辅助与系统的运用、研究与开发,其覆盖 范围从服务于大公司的产品系统到个人的国际互联网帮助 。 关键词:机器翻译,欧、美机器翻译状况,欧洲专利局机器翻译系统 一 、 机器翻译最近的发展 在上个世纪 8O年代的早期就开始出现,但 机器翻译从上个世纪五、六十年代 出现 是一直到九十年代中期,其销售水平相对低 以来,其传统应用,例如是对跨国公司的科 迷。(归根结底)机器翻译的质量用于正式 技文献进行翻译 。翻译系统生成 内容可以更 的翻译不够专业,不过对于单独的 “临时性” 改的 “原始 ”版本 ,然后被翻译人员或者谙 的用户,它的作用是足够的,比如用来识别 熟源语言的学科领域的专家进行修订 (后期 外来语言文本的大体 内容,或者用其它语言 编辑)。后期编辑的代价是高昂的,许多使 进行交流 。 用机器翻译的公司采纳了一个节省成本的 专职译员、翻译代理机构以及小的公司 替代方式,即进行输入文本的预编辑 (典型 偏爱基于计算机的翻译工具,尤其

文档评论(0)

docindpp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档