背景语境与翻译.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
背景语境与翻译,文化语境与语言翻译,语境与翻译,语行语境翻译,济南语行语境翻译,语境顺应翻译,文化语境对翻译的影响,背景翻译,教育背景翻译,背景调查翻译

背景语境与翻译 杨秋娟 李何英 张德先 (中国工程物理研究院工学院 四川绵阳 621900) 摘 要 本文分析了包括文化语境, 历史语境及其它诸科知识在内的背景语境在制约原文的意义和选择译文的表达中所起的不可或缺的作用, 并据此指出一些根据不同背景语境进行翻译的方法。 关键词 背景语境, 文化语境, 历史语境, 语义, 翻译 背景语境是一个意义抽象而广泛的概念。在本文中, 背景语境是指在源语中与某一语言现象相关或导致某一语言现象产生的环境和事件。它不只是围绕某一语言现象的直接的声音和图像, 而是语言交际参与者和他们所从事的语言交际活动背后的整个文化历史及其它因素。背景语境包括许多因素,如:文化因素、历史因素和其他相关知识。由于对背景语境中的所有因素进行分析难以详尽且无此必要,本文主要分析影响语言交际参与者及其语言活动背后的重要因素:文化语境和历史语境。 1.文化语境与语义 文化是一个模糊的概念。出于不同的目的,不同领域的学者给文化下过不同的定义。在《文化:概念与定义的评判》(Culture :a Critical Review of Concepts and Definitions,1963)[1]一书中,不同领域的学者对文化的定义不下150种。本文所指的文化是“社会信仰与实践的总和”[2]。具体地说,文化是指“特定人群活动和思想的总和, 其物质表现和过程,以及其特定的环境。[3]” 在翻译过程中,特别是在文学翻译中,译者会不可避免地遇到文化问题。文化和翻译密不可分,文化在源语中常常会不知不觉地为读者所接受。因此,用“通用的”或“地方色彩的”用语表达的文化因素,在目的语中往往会因为“字面翻译”引起文化冲击。因此,马林诺夫斯基(B.Malinowski)说,翻译意味着“文化语境的统一”。 作为翻译中意义对等的基本问题,奈达把文化语境分为生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化[4]。 1. 1 生态文化与语义 文化是在特定的生态环境下形成和发展的,不同的地域有不同的文化。生态文化包括一个民族的地理环境、气候特点、地名等等。翻译中的一些文化问题是由难以找出标明生态特点的对等表达式所造成的。例如,要把“泰山北斗When Dover and Calais meet(意味着不可能出现的事)”译成汉语时,文化特色很可能会失去。另一个例子是莎士比亚一首十四行诗(第十八首)的翻译[5]: Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. 我怎能把你比作夏天? 你比它更可爱也更温和。 在诗的开头,莎士比亚把“你”比作“夏天”,引起读者对“你”的可爱和温柔的联想。然而,对“夏天”的这种联想只是在源语生态环境中才能成立,“夏天”对于中国的生态文化来说却意味着难以忍受的炎热。这是一个气候特点的例子,以下是有关地名的又一例: When in Rome, do as the Romans do. 入乡随俗。 上什么山,唱什么歌。 在翻译这个成语时,译者应小心不要进行字面翻译,因为字面翻译的译文会使不同文化背景下的中文读者迷惑不解。译者应充分考虑文化语境因素,译文应面向中国读者。译文“入乡随俗上什么山,唱什么歌. 2 物质文化和语义 物质文化是指一个民族的经济生活和日用物品、生产工具和设施、以及科学技术等等的条件。在翻译时,译者经常会遇到原文中带有这类文化背景的词汇,这些词汇很容易被误译。例如,我们可能会把“tea-shop”译成“茶叶商店”“小餐馆”“road-side business”译成“路边商店”“汽车旅馆 (motel)”“汽车电影院 (drive-in cinema) “汽车饭店” (drive-in restaurant)“炕”“brick-bed (砖床)”Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他的红砖孩子们必须照顾他们的桂树。 原句中的 “Red Brick” 和 “look to one’s laurels” 在原文物质文化背景中有其特定的含义。“红砖(红砖建筑的大学)”是指与像牛津和剑桥那样的大学相比而言的二流大学。通常,这些大学主要用红砖而不是石头建成,因此,“look to one’s laurels” 可理解为“小心翼翼地保持已得荣誉”。原文可译为: 金斯利先生和他的那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已取得的荣誉[7]。 翻译中所涉及的物质文化问题较为复杂,因为对于译者来说,仅仅了解物质形式的对等是不够的,最重要的是再现出原文的文化意义。 1. 3

文档评论(0)

xutiantian250 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档