- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论日语口译教学准备阶段涉及的几个问题和解决对策,日语口译,日语口译培训,日语中级口译,日语口译考试,日语高级口译,日语口译证书,上海日语中级口译,日语中级口译官网,日语口译一天多少钱
?[摘 要]由于历史原因,目前国内日语界一直认为口译是笔译的附庸变体,因此对口译的研究较笔译要滞后得多。要改变这种状况,留学论文必须从观念上改变这一看法,确立口译的独立地位,完善口译的理论,提高对口译课的认识和对口译教学法的重视。
?
[关键词]日语口译教学;口译课;记忆方法
一、日语口译教学和研究的现状在全国高校的日语专业教学中,翻译课是必修课程之一。但是作为翻译课重要组成部分的口译课,往往受师资、教材、思想认识等诸多因素的限制,因此有些院校至今还不能开设此课。代写留学生毕业论文以黑龙江省各高校日语专业为例,开设口译课的历史最长者不过八年。口译课可归类于翻译这个大学科中,但长期以来由于社会对它一直重视不够,口译理论及其教学法研究严重滞后,口译课的现状与日益增多的对外经贸及文化交流极不适应。实例证明,译员工作效率的高低,口译质量的好坏在很大程度上影响着对外关系,左右着一些重大商贸活动。因此我们必须要重视口译人才的培养,要在短时间内高效率地培养一流外语口译人才,提高口译理论及其教学方法。翻阅近年来的各种学术刊物,有关日语口译的论文数量屈指可数,这也从侧面反映了我国日语界有关口译教学的理论研究水平是相对低下的。各语种口译课的一些行之有效的教学方法完全可以在实践中借鉴,并上升到理论高度加以概括总结。
二、日语口译教学准备阶段涉及的几个问题
1.口译课的设置时间。笔者认为口译课安排在三年级下学期和四年级上学期为宜。日语专业学生入学时日语多为零起点。在入学后,一、二学年忙于学习专业基础课,会话能力相对薄弱,因此不宜在此阶段设置口译课。以佳木斯大学二年制成人教育日语大专班为例,第二学年后半期开设口译课,由于学习尚处在基础阶段,勉强开课使教学双方都感到非常吃力,严重地影响了教学效果。课程结束后,学生们只能达到了解程度,还不能灵活运用。相对比较之下,三年级下学期开课比较适宜,这时学生已经结束基础阶段的学习,听说读写能力也达到了相当水平,对日本的地理、政治、经济、文化等有了较全面的了解,同时已完成了翻译理论和方法的学习,可以将这些理论适时地活用在口译课中。此外,为期一年的口译课结束时正值学生实习择业的关键时期,好钢用在刀刃上,以良好的日语口译本领去应对各种形式的面试,可大大提高学生就业的成功率。
2.口译课的学时安排。应按照各学校的实际情况进行安排。以佳木斯大学日语专业为例,94级至98级的口译课安排为周4学时。这是因为大多数学生都为零起点学习者,学时少起不到应有的教学效果。在全国高校大幅度削减课时的今天,日语专业的口译课时仍保持在周3学时,一年合计为108学时。
3.选好口译教师是上好口译课的关键。第一,口译教师要具有扎实的汉日双语基本功,尤其要口语熟练地道,熟悉中日两国的主要方言差异。如日语有两大方言,即关东和关西方言,纯粹的关西方言其语法体系、词汇、语调等都和东京标准语有着较大的差异,在翻译时对这些要素一无所知,就会处处被动。国内服务对象也不可能都持普通话,所以也要注意国内各主要方言的发音差异。第二,口译教师应具备广博的相关专业知识,不强求精通但要求了解。由于我们无法预测将来会遇到什么样的口译内容,强调任课教师各方面知识(政治、经济、地理、文化、历史、社会、金融、贸易等)的日常积累也就显得尤为重要。以黑龙江省2004年度申请日本政府贷款项目为例,在同日方谈判过程中,涉及的知识领域远远超出上述专业,还涉及到建筑学、环保、材料学、病理学等方面的知识,由于笔者对上述学科内容有所了解,因此翻译起来得心应手,圆满地完成现场口译任务。第三,口译教师要具有相当丰富的实践经验。实践经验对教学效果影响很大,大多数学生在开课初期对该课程学习有畏难情绪。教师可以在教学中结合自身经验,将一些有效的练习方法传授给学生。现身说法对调动学生学习的积极性最具说服力。第四,教学内容的选定。口译教材要突出实践性,明确目的性。目前国家还没有制定出统一的日语口译教学大纲,公开发行的日语口译教材全加起来也不过五种,任课教师可以在占有各版本教材和自身积累材料的基础上,按照实用可行,循序渐进的原则安排教学内容,如迎送客人、游览市容、参观农村、拜访友好院校、捐赠仪式、座谈会、考察投资环境、合资洽谈、协商价格、索赔过程等等,以上几方面都是对日外事活动中的常见场景。
三、口译教学的基本方法
1.口译课的导入。对日语口译课进行全面的介绍,讲清学习目的,学习目标,特别是重点讲解口译在对外交往中的重要作用。学生即兴发言,教师做现场口译示范。实践证明,这样做能迅速激发学生的学习欲望,同时也使他们清楚地看到口译工作的难度,为以后的艰苦学习作好心理准备。
2.口译教学的初级阶段。不脱离教材,提前告知学生上课内容,要求学生预习。预习的过程包括听音、朗读、背诵。教师上课后先讲解教材中的难点词汇和重要句型,
文档评论(0)