概念―翻译单位新视角.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
概念―翻译单位新视角,概念翻译,新概念英语第二册翻译,新概念第二册课文翻译,翻译的概念,新概念英语第一册翻译,概念设计翻译,新概念2课文及翻译,新概念第四册课文翻译,新概念英语翻译

概念一翻译单位新视角 陈 颖 中南大学外国语学院长沙410000 摘要:本文从认知角度重新审视翻译过程。认为翻译过程是泽者对源语言表达概念的理解形成其目标语的概念,再形成耳标语的过 程,概念将不同语言之间的转换变成为了可能。由此提出并通过实例论证,以概念作为翻译单位的优越性与可操作性。 关键词:概念;翻译单位;认知 翻译是牵涉到不同民族的语言、文化思想、艺术交流的,含有 3.概念作为翻译单位 众多因素而且错综复杂的-f]学问,是人类文化交流的重要活动。 国内许多学者提出了各种关于翻译单位的看法,有从语言学 而做好翻译的一个重要因素就是如何确定翻译单位。翻译单位的选 派的结构切分人手,有从系统功能语言学出发,有的以篇章语言学 择直接影响到原语言符号的理解、信息的传递,直接影响到译文的 为理论基础。这些切分方法归根结底都可以看做是概念划分法。例 质鼍。 如:语言学派结构切分法提出翻译单位可以是词、短语、甚至是句 1.国内外关于翻译单位的研究 子,然而从根本上看词、短语、句子本身就是概念的表达形式。系 首次提出“翻译单位”这个概念的Vinay和Darbelnet将:翻译单统功能语言学提出把小句划分为主位(小句信息的中心议题)和述 位定义为“思维单位”,它在语言上表现为“最小的、无需分开翻 位(围绕主位展开的实际内容)。根据语言的元语言特性我们可以 译的言语单位”;巴尔胡达罗夫(1988)在《语言与裔译》一书中 指出“主位”和“述位”既指代这两种名称概念本身涵义也指代实 对翻译单位的界定是:翻译单位是指在译文中能够找到对应的原文 际话语中的“中心议题”和“实际内容”,而无论哪一种指代都可 单位。换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小语言 以看做是事物在入脑中概念的转化。“篇章是由概念和概念间关系 单位。这个单位可能具有复杂的结构,可能由更多的单位组成。拉 组合而来的表象与知识的含义连续体。”所以提出以语篇作为翻译 多(Rado)提出的逻辑素(109cme)观点。逻辑素是“翻译家从 单位的实质就是以概念作为翻译单位。下面以实际例子来做具体讨 事翻译这种艺术创作过程必须从原著中分僻出来,然后再译著中加 论: 以再现的成份。对于翻译家来说,逻辑索是从事研究的工具。” (1)班主任老师一走迸来,教室就变得鸦雀无声。 Oncethehead-teacherenteTexl classroom咖edtobeina 国内在这方面的研究始于20世纪80年代。王德春在1984年 in.the 第4期的《中国翻译》上首先发表了一篇题为《论翻译单位》的文 deadsilence. 章。以后,有关“翻译单位”的论述纷纷涌现,其集中表现为:(1) 汉语“鸦雀无声”的意思是连乌鸦麻雀的声音都没有,形容菲 词和小句是翻译的单位;(2)句子为翻译的单位;(3)句子以上层次常静。原句的根本用意是要表示教室极其安静。这四个字是教室非 (包括句群、语段、语篇)为翻译的单位;(4)以文本整体为翻译常安静这一客观现象在作者脑中刺激得成反映的结果。所以若真正 单位;(5)以诗歌中的意向组合为翻译单位;(6)以主述位结构了解这句话背后所代表的真正概念就不会翻译成“llObird’cheep 作为翻译单位。 washeard”o 一 somecoffee7 . 然而我们不难发现,虽然各家对翻译单位都提出了新的见解, (2)A:wouldyoulike B:coffeecan mewake 但是各家立论之间却彼此孤立往往不能包容

文档评论(0)

ajgoaw + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档