- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lesson 10 semantic adaptation
Lesson 10 Semantic adaptation新词/表达的翻译:溯源或揣摩 English Neologism 1. 英语新词的构成 1.1 合成新词——词缀法,合成法,拼缀法 Internetese 网络用语 Delayed Sleep-Phase Syndrome ?睡眠时相推迟综合征 from Youdao yeardisc 美国中学的 光盘年鉴 satphone 卫星电话 1.2 旧词添义 text “正文;原文” →“(计算机)文本” →“发送文本” 1.3 创造新词——科学发现的名词,专有名词发展而来的新词,缩写,外来借词 poopology (恐龙等古生物)粪化石学 Frankenstine foods 对转基因食品的一种称呼 Bovine Spongiform Encephalopathy BSE “牛海绵体脑病”(“疯牛病”) Jihad 圣战 来自于阿拉伯语,原意为“斗争” 2. 英语新词的种类 科技新词 biodiesel 生化柴油 社会文化新词 nico-teen 少年烟民 商业经济新词 B2B企业对企业 交易 计算机领域新词 logic bomb 逻辑炸弹、 定时发作病毒 语言使用类新词 word of mouse 鼠标传讯、网上交流(系由word of mouth“口头传播”类比而来) ……(其他分类——政治/环境/体育/医疗保健/生活方式和休闲/艺术和音乐/通俗文化) 3. 英语新词的语义理据 引申法(添加新义)——特指到泛指: windshield time 驾车上班耗时→car time “驾车上班途中总共花费的时间” 泛指到特指:elder v. 传经授道、传授经验 类比法 新词通过和原有词汇相同或相反类比获得新义 slow food 慢餐 复合法 组成部分词汇的意义相加 phantom accident 以骗取保险公司保险金为目的的 假车祸 4. 英语新词的语体色彩 英语新词除了一小部分自然科学的新发现 如black hole/黑洞 和社会科学的新名词 generation lap/代圈,即年轻一代的现代知识领先其父辈的现象 能够作为正式用语进入各种语言使用场合外,绝大部分新词属于口头语 colloquialism 甚至属于俚语 slang 或某一领域的行话 jargon ,不像语言中的核心词汇那样为大范围的语言群体所使用。 要注意的是它们很少用在较为正式的言谈或写作中。 如:客机服务人员口语中说的 “leather or feather”指飞机上为头等舱乘客提供的食品, leather:代指“牛排”,feather:代指“鸡排”,在航班以外的场合使用得就很少。 再如:eye candy “让人掉眼球的美人儿,漂亮妞儿”,口语色彩浓厚,很难应用到正式场合。 有一些新词可能还要归入“时髦词” vogue words 之类,也许过不了多久就会在英语中消失了,只要能了解它们的涵义就行了。 如:流行全球的《哈利·波特》给英语带来了魔法运动比赛Quidditch “魁地奇球赛”,现在中国的许多电了游戏玩家也趋之若鹜,但这个词在中英文中的寿命到底有多长则让人怀疑。 因此,英语新词的使用,应当依据其语体色彩恰当地使用,不能不分场合求新求异。 5. 英语新词翻译 目前新词的翻译和定名主要包括: 一是政府或行业权威部门对自然科学方面的术语进行审定,如全国自然科学名词委员会及隶属国际标准化委员会 ISO 的术语标准化委员会。新华社及《中国翻译》等权威刊物也不定期地对一些中英文社会、文化等方面的新名词的译名进行汇编; 一是国内近年出版的一些英汉词典、新词词典给出一些新词的定义和译法。 常见翻译方法 在汉语的发展史上,己经形成了几种较为成熟的翻译外来词语的方法, 即译音 如“血拼?” 译意 如“satellite dishes/【碟形】卫星接收天线” 音意兼译 如“bungee-jumping/蹦极【跳】” “血拼”是音译外来词南方报业新闻 时间: 2011年01月06日 来源: 南方农村报 作者:娇子 “商家促销精心,买家‘血拼’欢心”,“不少白领都卯足了劲,就等着参与一年一度的疯狂血拼活动”。年底商家促销多,“血拼”一词也频频出现 “血拼”是近年媒体上出现频率较高的一个新词语,属于音译外来词,来自英语shopping。shopping的英文含义就是“购物”。 但“血拼”不是一般的购物,而是指疯狂购物、抢购、有发泄倾向的购物,具有购物数量多、时间长、购物无目的等特点。一些降价促销商场、品牌折扣店、机场免税区的购物场面,会让人感觉用“血拼”这个词来形容是再准确不过的了 这样的外来词既符合音译原则,又与汉语语素原来的义项吻合,让人联想到战
您可能关注的文档
最近下载
- 19S910_自动灭火系统设计.docx VIP
- 《高速铁路常用跨度桥梁附属设施—预制装配桥面设施》(通桥(2024)8388A-Ⅱ).pdf VIP
- 税务稽查自查报告精选 .doc VIP
- 《不动产登记法律制度政策》考前冲刺备考200题(含详解).docx VIP
- 欧洲文化入门第五.ppt VIP
- 2023年江苏省普通高中学业水平合格性考试数学真题试卷含详解.pptx VIP
- 上市公司市值管理绩效评价指标体系.pdf
- 课程与教学论知到智慧树期末考试答案题库2025年浙江师范大学.docx VIP
- 2020浙GT49端板连接先张法预应力混凝土竹节管桩.pdf VIP
- 太矿700采煤机电气说明书1.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)