在互文性理论指导下进行广告翻译可行方法.pdfVIP

在互文性理论指导下进行广告翻译可行方法.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 摘要 广告是人们当代生活不可或缺的一部分,随着国际交流的日益频繁,广告翻 译也成为翻译中不可忽视的问题。互文性是克里斯蒂娃提出的一个概念,它原是 被用来解决文学领域的一系列问题,但在当今,它也日渐活跃于其它知识领域, 例如翻译。广告翻译是一种特殊的翻译文体,本文旨在运用互文性原理探讨广告 翻译的可行方法。 本文包含“引言”、“结语”和其他四个章节。 “引言”简要介绍了本文所涉及的主要问题:互文性;广告:广告翻译。 第一章,“互文性:综述”,分为六个部分: 1.简要介绍互文性的内涵; 2.追溯互文性概念的形成和发展历程; 3.提出互文指涉四种两分法: 4.提出一个互文性分析的框架; 5.分析互文指涉如何得以认识和传达; 6.介绍调整的大小。 本章旨在详细解释互文性的内涵,为下文广告翻译与互文性的联系建立基 础。 第二章,“广告语特色及广告翻译注意事项”,主要包含两个部分: 1.介绍了中英广告语的共通点,主要是从三方面进行介绍:词汇;句法和 修辞。 2.在广告翻译中必须注意到四个事项:广告本身必须达到的标准;译者的 素质;中英文化的冲突;以及中英广告语的不同点。 译者只有在了解了中英广告语的相同和不同特色后,在把握了广告翻译的注 意事项后,才可能译出好的广告,所以本章内容对我们本文的主旨,即互文广告 翻译方法的提出具有很大的意义。 第三章,“互文性与广告翻译的联系”,从四个方面论述了互文性与广告翻译 之间的联系: 1.源语广告与源语文化间存在互文指涉; 2.源语广告与译语广告成互文文本: 3.源语文化与译语广告可能存在互文关系; 4.译语广告与译语文化存在互文关系。 在详细的论述中点出了互文性原理对广告翻译的指导意义。 第四章,“互文性原理指导下进行广告翻译的一些方法”,分别针对商标、广 告口号和广告正文提出互文翻译方法。这些互文翻译方法以源语文化、源语广告、 译语广告与译语文化这四者间的互文关系为基础,译语广告与译语文化间的互文 为准绳,同时,译语广告必须能引起译语读者好的联想,避免坏的联想,从而达 到广告目的。 文章的最后部分是“结语”,简要总结全文。 关键词:互文性;广告;广告翻译 !翌!墼堡 Synopsis is afast inmodem industry Advertising growing of their tovariouscountriesmeans promoteproducts by glamorous companies ismarketedtoanother indifferent a country, advertisements languages.Whenproduct with tocaterto the advertisementistranslated original appropriateadaptation usually of

文档评论(0)

ltt20083 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档