试谈如何做好联运翻译工作2.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试谈如何做好联运翻译工作 作为一名翻译人员,其工作无非是口译与笔译,字面来看即是完成一种语言到另一种语言的转换,从而消除形式障碍,达到表意的共通。然而实际翻译工作中,A语言到B语言的转换,却远非形式上看去那么简单。如何将翻译工作做好,是一个值得深刻探讨的问题,下面我就从俄语翻译工作的普遍性与联运翻译工作的特殊性两方面来试谈一下如何修炼翻译功力与如何做好翻译工作的问题。 一、俄语翻译工作的普遍要求 各行各业的翻译工作有着各自的特点和不同的要求,然而万变不离其中,任何专业化的翻译工作,都离不开对翻译基本功的普遍要求,对于如何完整掌握翻译能力,从而准确、艺术地完成翻译工作,我认为需要从以下三个方面去加以提升: 1.加强母语的运用能力 不少翻译家说过翻译的时候,母语比外语更重要。在翻译过程中,常常翻译三份一份外语,二份母语ты(你)与вы(您)却是个极其重要而敏感的概念,它们看似简单,但实际上却是非常的复杂。应该说,掌握了ты和вы的用法也就基本上掌了俄罗斯人的交际礼节,这种说法并非夸大其辞。在实际的交际过程中,ты与вы的使用左右着交际中的诸多其他因素,诸如:年龄、性别、特征、职务、身份和社会地位,正式场合和非正式场合、称谓、称呼,人与人之间上下左右的关系以及这种关系的细微变化,交际距离,交际表情、动作,词语的选择、动词的人称及数范畴以及一些词类的形态变化等等。因此言语礼节虽不会直接影响整体表意,却不可不注意这其中的细微差别。 至于风俗习惯,却是会直接影响到言语表达的意义,如果遇上盲点,就可能连语义都搞不清楚。看这个例子: василий хмурый как октябрьский день. 瓦西里脸色忧郁,就象十月的天。 “октябрьский день”在这里表示自然环境,同时也包含了文化信息,用俄罗斯十月份天气潮湿阴冷来形容忧郁的脸色;而“十月”在中国则多为秋高气爽,天气宜人,如果如此直译则使中国听者感受不到忧郁心情,此译法实质是传达了该词的字面意义而没有传达其包含的文化信息。为了准确对译文的理解,应改译成“连阴天”。虽然原文的喻体形象改变了,但却更便于读者理解并获得近似的感受。所以说,只有尽可能多地了解俄罗斯的文化习俗,才会更准确地把握原意,进行翻译。 做好这三点基本功的目的是要达到专业的翻译水准,进一步真实而又艺术地完成翻译工作。我国近代著名翻译家严复曾提出翻译的三条专业标准:“信、达、雅”。所谓“信”,意即忠于原文,翻译准确:“达”,意即译文通顺,翻译流畅;“雅”则是指语言典雅,翻译优美。直到今天这些标准仍然对翻译工作起着指导作用,可以作为力求完善翻译水平的衡量标准。 以上是对一名翻译人员的普遍要求,下面就再针对联运翻译工作谈一谈有哪些需要注意的地方。 二、联运翻译工作的特殊要求 联运翻译工作主要围绕中俄、中蒙对开的国际列车进行,又以中方开行的K3/4国际列车为主,这趟列车北京始发,途经蒙古,终到俄罗斯的首都莫斯科,往返运行13天(莫斯科停留一天),通过中蒙,蒙俄两个海关关口,运输的旅客以中、俄、蒙为主,又常有世界各国的旅游者搭乘,观看沿途风光,这不仅是一列国际旅客列车,也是一列政治列车。而联运翻译工作包括列车上的旅客服务,边境站的海关、边检、防疫沟通,各停靠站的站车交接,终到莫斯科的停留安排以及俄方乘务人员在北京停留时的接待等等。针对这些特点,可以说,每一名联运翻译既是列车专职翻译,又是外事工作者。此种特殊的双重身份,要求翻译人员不仅需要具备专业的铁路翻译素质,而且要具备外事工作者的应有修养。具体来说,总结出以下几点: 1.具有爱国精神,遵守职业道德。 作为国际列的翻译,爱国主义精神是最基本的要求,在涉外工作中,必须时刻忠于祖国,忠于人民,站稳立场,能够维护本国、本单位的利益。这就需要对我国党和政府的路线、方针、政策,尤其是我国的外交、外事政策及时了解,深入体会,全面理解,从而坚持原则立场,绝不动摇。同时,在列车上与外籍旅客接触时,在境外与外方工作人员沟通时,要遵守外事纪律,严守外事机密,保持高度的政治敏感性,警惕有不轨分子故意接近套话,在任何情况下,都不得都不得将我方内部情况向外方人士随意泄露。 所谓“外交无小事”,作为涉外翻译,也就比其他行业更加强调严守职业道德,对下述五点尤其需要特别注意:① 不得忘记身份,喧宾夺主;②翻译时不得任意删改,偷工减料;③ 不得滥竽充数,不懂装懂④不得随心所欲,篡改原话原意;⑤ 不得生编滥造,无中生有。 2、精通联运业务,掌握专业术语 如果说外语是翻译人员的第一专业,那么本职工作的业务便是翻译的第二专业。就联运工作而言,要修好这第二专业,首先就要熟悉联运各项规章制度,尤其要准确掌握《国际客协》及细则的客运相关条款,能够在实际工作中,按章处理并向旅客解释依据来源;其次,要熟练列

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档