- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年上外会议口译系招生简章
上海外国语大学高级翻译学院
会议口译专业2010 年招生简章
1. 概况
会议口译专业作为国家“十五”、“211”重点项目于2003 年设立在上海外国语
大学高级翻译学院,是全国唯一由教育部专项拨款建设的同声传译教学基地。该专
业在上海外国语大学高级翻译学院的统一领导下,由学院下设的会议口译系具体执
行。
会议口译系的使命是按照国际最高标准,提供全球一流的会议口译专业教育,
以培养能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议同声传译和交替
传译工作的专业会议口译员。
本专业严格按照国际会议口译员协会(AIIC )所制定的各项标准组织遴选、
教学与考试工作,并与联合国、欧盟等国际组织直接开展多方面的合作。2005 年,
会议口译系在国际会议口译员协会(AIIC )对全球口译培训机构的评审当中,荣获
全球最高一类评级,被列为全球会议口译“一级教学单位”。
2. 学制
会议口译系提供两年全日制研究生层次专业教育。培训的重点为会议口译专业
实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专
业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议的同声
传译和交替传译工作。
根据2003 年9 月上海外国语大学与联合国驻日内瓦办事处签署并于2008 年
10 月续签的合作备忘录、2004 年4 月上海外国语大学与联合国驻内罗毕办事处签署
的合作备忘录以及2004 年5 月上海外国语大学与欧洲委员会口译总司签署的合作备
忘录,会议口译专业证书为联合国与欧盟所正式承认。
2
3 .课程内容
一年级学习交替传译、视译、口译基础理论、以及译入母语的同声传译(从
一年级下学期开始),并辅之以语言提高、演讲、笔译、专题知识 (如经济、法律)
等模块和课程。
一年级结束时,学生参加有外部考官参与的升级考试,以确定其是否有资格
升入会议口译系二年级。升级考试的科目包括英中/ 中英交替传译和视译。交替传译
的考试要求考生在连续听完五分钟左右的发言后,用良好的演讲技巧忠实完整地再
现发言内容,信息准确、逻辑清楚、表达流畅、细节基本完整、语言质量达标。未
能通过考试者,可在下一年重考。
二年级学生在第一学年掌握会议口译基本技能的基础上,接受交替传译、同声
传译和带稿同声传译深度训练,掌握会议口译高阶技能。授课和练习材料多为国际
会议的最新材料,可以使学生在掌握技能的同时也深入了解当前国际会议经常涉及
的各类主题的背景知识,并熟悉各种口音和发言者立场。二年级下学期,还系统学
习国际会议口译的会前准备策略,深度钻研会议口译的职业道德与执业行为守则。
学生还可以在本系教师组织的模拟会议中进行会议口译练习,模拟会议专题为
当前国际会议经常涉及的重要领域和最新议题。此外,作为课堂教学的重要补充,
学生也有机会在本系教师的带领下前往在上海举行的各类国际会议现场,观摩和旁
听本系教师的现场口译工作,并在条件允许的情况下做同声传译“哑巴箱子”练习。
二年级下学期安排全体学员赴国际组织实习,在大型政府间国际会议上进行同声传
译“哑巴箱子”练习,并体验国际组织中会议口译员的工作与生活。
二年级结束时,按照国际会议口译项目的通行标准,举行专业考试
(Professional Examination ),由外部考官考核学生的口译实践能力。专业考试科目
为交替传译(A-B, B-A )、同声传译(A-B,B-A )和带稿同声传译(A-B, B-A )共
六科。对于同时申报C 语言的考生,另安排由C 语言译入A 语言的相关考试项目。
考试材料均取自于真实国际会议,其难度相当于专业会议口译工作。
通过专业考试的学生获得“会议口译专业证书” (Professional Diploma in
Conference Interpreting ),该证书证明获得者为达到国际标准的,胜任国际组织、
外交外事及各种国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。
4 .师资
会议口译系所有口译专业课均由具有丰富国际会议口译工作和专业口译教学
经验的国际会议口译员协会(AIIC )会员执教。目前共有三名AIIC 会员担任本系
专任教师,即:
您可能关注的文档
最近下载
- 英语演讲我最喜欢的电影.ppt VIP
- 注塑模具经典结构原理动画培训.pptx VIP
- 2025年平顶山市湛河区小升初语文秋季入学摸底测试卷(含答案).doc VIP
- 2024-2025学年江苏省昆山、太仓、常熟、张家港四市初二(上)期中物理试题及答案.docx VIP
- 完整版高中生物选修一知识点总结.docx VIP
- T7530-16T塔吊基础施工方案.doc VIP
- (完整版)GBT33000-2016《企业安全生产标准化基本规范》.pdf VIP
- GB/T 15822.2-2024无损检测 磁粉检测 第2部分:检测介质.pdf
- 微观经济学(山东联盟-山东科技大学版) 智慧树 知到答案.docx VIP
- 合肥分流制地区雨污混接及排水管道状况调查指导手册_7.29_.pdf VIP
文档评论(0)